Update data

This commit is contained in:
nlpfun
2021-11-30 21:57:13 +08:00
parent 07bf7e3f2a
commit 60e6475035
18 changed files with 56 additions and 98 deletions

View File

@@ -34,9 +34,8 @@
But Trinket was not finished yet.
韦小宝猛地跃起,一个头锤,正中对方小腹。 He eventually succeeded in jumping up and landing a head-butt right in the boy's midriff.
那男孩哼了一声,倒退几步。 The boy groaned and staggered back a few steps.
韦小宝冲将上去,那男孩身子微斜,横脚钩扫。 Trinket lunged after him, the boy leant a little to one side, put out a leg, and brought him tumbling to the floor.
韦小宝摔将下来,狠命抱住了他大腿。 两人同时跌倒。 Trinket reached out frantically as he fell, clutching at the boy's legs, and the two of them went down together.
一时那男孩翻在上面,一时韦小宝翻在上面,翻了十七八个滚,终于两人互相扭住,呼呼喘气,突然之间,两人不约而同的哈哈大笑,都觉如此扭打十分好玩,慢慢放开了手。 They struggled for a while, each one gaining the upper hand for a moment, then going under, ringing the changes more than a dozen times, until finally they were in a complete deadlock, panting and staring fixedly at each other. And then suddenly, at exactly the same moment, they both burst out laughing. There was something about the clinch they were in that struck them both as terribly funny. Slowly they let go.
韦小宝冲将上去,那男孩身子微斜,横脚钩扫。 韦小宝摔将下来,狠命抱住了他大腿。 Trinket lunged after him, the boy leant a little to one side, put out a leg, and brought him tumbling to the floor. Trinket reached out frantically as he fell, clutching at the boy's legs, and the two of them went down together.
两人同时跌倒。 一时那男孩翻在上面,一时韦小宝翻在上面,翻了十七八个滚,终于两人互相扭住,呼呼喘气,突然之间,两人不约而同的哈哈大笑,都觉如此扭打十分好玩,慢慢放开了手。 They struggled for a while, each one gaining the upper hand for a moment, then going under, ringing the changes more than a dozen times, until finally they were in a complete deadlock, panting and staring fixedly at each other. And then suddenly, at exactly the same moment, they both burst out laughing. There was something about the clinch they were in that struck them both as terribly funny. Slowly they let go.
那男孩一伸手,扯开了韦小宝脸上的白布,笑道:“包住了头干么?” The boy reached out a hand and began removing the bandages from Trinket's face. 'What did you want to wrap your face up for?'
韦小宝吃了一惊,便欲伸手去夺,但想对方既已看到自己真面目,再加遮掩也是无用,笑道:“包住了脸,免得进来偷食时给人认了出来。” Trinket was about to snatch the bandages back, when he reflected that the boy had already seen most of his face and that it would achieve nothing. 'I didn't want anyone to recognize me taking the cake.'
那男孩站起身来,笑道:“好啊,原来你时时到这里偷食。” 'I see,' said the boy, chuckling and standing up. 'So you make a habit of coming here and taking food, do you?'
@@ -112,8 +111,8 @@
这些人定是服侍皇帝的太监。” These people are all eunuchs working for the Emperor. . .'
韦小宝虽然听人说过皇帝、皇后、太子、公主,以及宫女、太监,但只知道皇帝必穿龙袍,余人如何模样就不知道了。 As a boy, Trinket had heard people talk about the Emperor, the Empress, Princes and Princesses, Palace Ladies, Palace Eunuchs, but he hadn't the faintest idea what these grand beings actually looked like. All he knew was that the Emperor wore a Dragon Robe.
他在扬州看白戏倒也看得多了,不过戏台上的那些太监,服色打扮跟海老公、老吴他们全然不同,手中老是拿着一柄拂尘挥来挥去,唱的戏文没一句好听。 In Yangzhou he'd seen all sorts of plays, but the eunuchs on stage were never dressed anything like Old Hai, or his new gambling friend Wu. And the stage eunuchs always held those long horsehair fly-whisks, and kept waving them around in the air.
他和海老公相处一日,又和老吴、温氏兄弟赌了半天钱,可不知他们便是太监,此刻听海老公这么说,这才渐渐省悟,心道:“啊哟,这么一来,我岂不变成了小太监?” And anyway, he had never understood a word of what they were singing. So this was what real Palace Eunuchs were like! 'Cripes!' he cried silently to himself. That means I've become a little Palace Eunuch myself!
海老公厉声道:“你听明白了没有?” I've lost my balls!' 'Did you take in what I said just now?' growled Old Hai.
他和海老公相处一日,又和老吴、温氏兄弟赌了半天钱,可不知他们便是太监,此刻听海老公这么说,这才渐渐省悟,心道:“啊哟,这么一来,我岂不变成了小太监?” And anyway, he had never understood a word of what they were singing. So this was what real Palace Eunuchs were like! 'Cripes!' he cried silently to himself. That means I've become a little Palace Eunuch myself! I've lost my balls!'
海老公厉声道:“你听明白了没有?” 'Did you take in what I said just now?' growled Old Hai.
韦小宝道:“是,是,明白了,要到皇…… 皇帝的书房去。” 'Yes, Goong-goong, yes! I've got to go to His Majesty's Upper Library!'
海老公道:“到皇上书房去干什么? 'And why have you got to go?
去玩吗?” To play?'
@@ -196,8 +195,7 @@
韦小宝借了二十两给他们,到停赌时,温家兄弟又将这二十两银子输了。 Trinket lent them another twenty, and by the end of the day's play that was all gone too.
韦小宝心中记着的只是和小玄子比武之事,赌局一散,便奔到那间屋去。 All Trinket could think about was his appointment with Misty. As soon as the gambling was over, he hurried to the 'cake room'.
只见桌上仍是放着许多碟点心,他取了几块吃了,听得靴子声响,只怕来的不是小玄子,心想先钻入桌底再说,却听得小玄子在门外叫道:“小桂子,小桂子!” The table was piled high again with good things to eat, and this time Trinket tucked in with a vengeance. Then he heard the flip-ploy of cloth boots again. He ducked under the table, just in case it turned out to be someone other than Misty. 'Laurel!
韦小宝跃到门口,笑道:“死约会,不见不散。” Laurel!' It was Misty's voice calling from the doorway. Trinket sprang out, and with a big grin on his face, called back: 'Live or die!'
小玄子也笑道:“哈哈,死约会,不见不散。” 走进屋子。 'I live, you die!' laughed Misty, striding into the room.
韦小宝跃到门口,笑道:“死约会,不见不散。” 小玄子也笑道:“哈哈,死约会,不见不散。” 走进屋子。 Laurel!' It was Misty's voice calling from the doorway. Trinket sprang out, and with a big grin on his face, called back: 'Live or die!' 'I live, you die!' laughed Misty, striding into the room.
韦小宝见他一身新衣,甚是华丽,不禁颇有妒意,寻思:“待会我扯破你的新衣,叫你神气不得!” Trinket noticed at once that he was wearing a completely new outfit, and couldn't help feeling jealous. 'Huh!' he muttered to himself. 'Just you wait! You won't be so pleased when I've made a big rip in that smart gown of yours!'
一声大叫,便向他扑了过去。 He let out a great war cry and threw himself straight into the attack.
小玄子喝道:“来得好。” 扭住他双臂,左足横扫过去。 'Excellent kungfu!' cried his opponent, grappling him with both arms, and delivering a swinging kick with his left foot.
@@ -209,9 +207,8 @@
韦小宝趁他说话之时一口气浮了,全身用力向他后腰撞去,将背心撞在他头上,右手从他臂腋里穿了过来,用劲向上甩出。 Trinket took advantage of the fact that Misty was busy speaking and momentarily off his guard, to launch a counter-attack. He brought his head down with all his might on to Misty's back, shot his right hand under his armpit, and flung him up into the air as hard as he could.
小玄子的身子从他头顶飞过,拍的一声,掉在地下。 Misty went flying over his head and landed widi a crash on the ground.
小玄子翻身跳起,道:“原来你也会这招‘羚羊挂角’。” He leapt to his feet again, crying: 'So you know the Bucking Antelope too!' Trinket had never even heard of the Antelope.
韦小宝不知“羚羊挂角”是什么手法,误打误撞的胜了一招,大为得意,说道:“这‘羚羊挂角’算得什么,我还有许多厉害手法没使出来呢。” He'd just been improvising and thrashing around, and somehow or other had managed to outwit his opponent. He was pretty chuffed. 'The Antelope is nothing!' he cried. 'I know plenty more, and they're a lot worse.
小玄子喜道:“那再好也没有了,咱们再来比划。” You haven't seen anything yet!' 'Perfect!' cried Misty in delight.
韦小宝心道:“原来你学过武功,怪不得打你不过。 'Go to!' Trinket engaged in a quick moment's reflection: 'Misty has obviously had lessons—that's why he keeps getting the better of me. But that's no problem.
韦小宝不知“羚羊挂角”是什么手法,误打误撞的胜了一招,大为得意,说道:“这‘羚羊挂角’算得什么,我还有许多厉害手法没使出来呢。” He'd just been improvising and thrashing around, and somehow or other had managed to outwit his opponent. He was pretty chuffed. 'The Antelope is nothing!' he cried. 'I know plenty more, and they're a lot worse. You haven't seen anything yet!'
小玄子喜道:“那再好也没有了,咱们再来比划。” 韦小宝心道:“原来你学过武功,怪不得打你不过。 'Perfect!' cried Misty in delight. 'Go to!' Trinket engaged in a quick moment's reflection: 'Misty has obviously had lessons—that's why he keeps getting the better of me. But that's no problem.
可是你使一招,我学一招,最多给你多摔几交,你的法子我总能学了来。” All I have to do is watch his moves and copy them. He can throw me a few times— I'll soon get the hang of it.'
眼见小玄子又扑将过来,便也猛力扑去。 Misty started coming at him.
不料小玄子这一扑却是假的,待韦小宝扑到,他早已收势,侧身让开,伸手在他背上一推。 韦小宝扑了个空,本已收脚不住,再给他顺力推出,登时砰的一声,重重摔倒。 Trinket lunged back, but it was a feint: Misty stepped aside, let Trinket surge on, and chopped him on the back with the side of his hand. Trinket was unable to rein himself in, and went crashing to the ground.