Update data

This commit is contained in:
nlpfun
2021-11-30 21:24:52 +08:00
parent 29d9d4ab24
commit 929355f787
6 changed files with 5452 additions and 0 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,966 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<tmx version="1.4">
<header creationtool="LingAlign" creationtoolversion="1.0" segtype="sentence" o-tmf="unknown" adminlang="en-US" srclang="zh-CN" datatype="plaintext" />
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>靴声响到门口,那人走了进来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boots reached the door, and came on into the room.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝从桌底下瞧出去,见那靴子不大,来人当是个和自己差不多年纪的男孩,当即放心,将烧饼放入口中,却也不敢咀嚼,只是用唾沫去浸湿烧饼,待浸软了吞咽。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket peeped out from behind the table-cloth. From the size of his footwear, the new arrival seemed to be a boy like himself. He heaved a sigh of relief, and put the pancake in his mouth. He didn't dare to take a bite out of it, but softened it with his saliva, and then swallowed it silently down.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只听得咀嚼之声发自桌边,那男孩在取糕点而食,韦小宝心想:“也是个偷食的,我大叫一声冲出去,这小鬼定会吓得逃走,我便可大嚼一顿了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Meanwhile he could hear noisy munching coming from the table above him. The new boy was clearly tucking in. 'Why, he's just another scavenger like me!' thought Trinket to himself. 'I'll jump out and scare him off, then I can carry on eating to my heart's content.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>又想:“刚才真笨,该当把几碟点心倒在袋里便走。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>His thoughts ran on: 'What a fool I was just now! I should have stuffed a whole plateful in my pocket and buggered off!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这里又不是丽春院,难道短了什么,就定是把帐算在我头上?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This isn't like home. They wouldn't miss a little thing like that, or expect me to pay for it!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>忽听得砰砰声响,那男孩在敲击什么东西,韦小宝好奇心起,探头张望,只见那男孩约莫十四五岁年纪,身穿短打,伸拳击打梁上垂下来的一只布袋。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>All of a sudden there was a series of noisy thumps. The new scavenger had started hitting something. His curiosity aroused, Trinket poked his head out from under the table. What he saw was a boy of fourteen or fifteen, in a short gown, punching at one of the bags that hung from the beam.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他打了一会,又去击打墙边的皮人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After a while, the boy moved across and started attacking one of the oxhide cut-outs.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩一拳打在皮人胸口,随即双臂伸出,抱住了皮人的腰,将之按倒在地,所用手法,便似昨日在酒馆中所见到那些摔交的满人一般。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He struck the figure first on the chest with one fist, then reached forward with both hands and grappled it by the waist, forcing it to the ground. It was very much the same sort of technique as the one used by the Manchu wrestlers in the inn the previous day.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝哈哈一笑,从桌底钻了出来,说道:“皮人是死的,有什么好玩?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket chuckled to himself and darted out from beneath the table. 'Why fight a dummy!' he cried.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我来跟你玩。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Why not try me?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩见他突然现身,脸上又缠了白布,微微一惊,但听他说来陪自己玩,登时脸现喜色,道:“好,你上来!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The other boy's first reaction was one of alarm, at the sight of this strange apparition with its head swathed in bandages. But alarm quickly turned to delight when he realized that he had found a sparring partner. 'Very well!' he replied. 'On guard!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝扑将过去,便去扭男孩的双臂。 那男孩一侧身,右手一勾,韦小宝站立不住,立时倒了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket sprang forward and seized the boy's arms, intending to give him a sharp twist, but the boy turned smartly, and hooked him with his right foot, sending Trinket crashing to the floor.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩道:“呸,你不会摔交。 ”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'You're hopeless!' he jeered. 'You obviously don't know the first thing about wrestling!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“谁说不会?” 跃起身来,去抱他左腿。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Who says I don't!' protested Trinket, leaping to his feet again and reaching for the boy's left leg.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩伸手抓他后心,韦小宝一闪,那男孩便抓了个空。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boy made a grab for his back, but this time Trinket dodged in time and the boy seized a handful of air.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝记得茅十八在酒馆中与七名大汉相斗的手法,突然左手出拳,击向那男孩下颚,砰的一声,正好打中。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket recalled Whiskers' fight with the seven wrestlers at the inn, and shot out a quick left that caught the boy hard, fair and square, on the lower cheek.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩一怔,眼中露出怒色。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boy stood there stunned for a few seconds, and a momentary look of anger came into his eyes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝笑道:“呸,你不会摔交!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'You're hopeless!' cried Trinket with a grin. 'You obviously don't know the first thing about wrestling.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩一言不发,左手虚晃,韦小宝斜身避让,那男孩手肘斗出,正撞在他的腰里。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boy said nothing, but feinted with his left fist. Trinket fell for it and dodged, and as he did so, the boy's elbow came crashing across into his midriff and winded him completely.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝大叫一声,痛得蹲了下来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He crumpled up and fell to the ground in excruciating pain.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩双手从他背后腋下穿上,十指互握,扣住了他后颈,将他上身越压越低。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boy now came at Trinket from behind, slipped both hands under his arms and laced his hands together around his throat, throttling him, and pressing him harder and harder down on to the ground.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝右足反踢。 那男孩双手猛推,将韦小宝身子送出,拍的一声,跌了个狗吃屎。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket kicked frantically with his right foot, but then the boy loosed his hands and gave him a terrific shove which sent him rolling across the room like a puppy chasing its own tail.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝大怒,翻滚过去,用力抱住了男孩的双腿,使劲拖拉,那男孩站立不住,倒了下来,正好压在韦小宝身上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket was furious. He came tumbling back, wrapped both arms round the boy's legs, and tugged at him with all his might. The boy crashed down right on top of him.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这男孩身材比韦小宝高大,立即以手肘逼住韦小宝后颈。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He was quite a bit bigger than Trinket, and had soon succeeded in throttling him again and pinning him to the ground.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝呼吸不畅,拼命伸足力撑,翻了几下,终于翻到了上面,反压在那男孩身上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket began to choke, thrashed out with his feet to extricate himself, and finally managed to wriggle on top of the boy and hold him down.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只见他人小身轻压不住对方,又给那男孩翻了上来压住。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He was too light to maintain the upper hand for long, however, and soon the boy was back on top of him again.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝极是滑溜,放开男孩双腿,钻到他身后,大力一脚踢中他屁股。 那男孩反手抓住他右腿使劲一扯,韦小宝仰面便倒。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Ever a crafty fighter, Trinket now let go of the boy's legs, got behind him, and landed him a good kick on the backside. The boy quickly grabbed his right leg and tugged at it, sending Trinket crashing down on his back.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩扑上去扠住他头颈,喝道:“投不投降?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boy leapt astride him, pinned his head to the floor, and cried: 'Well! Surrender?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝左足钩转,在那男孩腰间擦了几下,那男孩怕痒,嘻的一笑,手劲便即松了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket had meanwhile managed to hook his left foot round the boy's waist, and started to rub it up and down the small of his back. The boy, it transpired, was extremely ticklish, and he couldn't help giggling, and loosened his grasp.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝乘机跃起,抱住他头颈。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket seized his chance, leapt up, and pinned his opponent down by the throat.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩使出摔交手法,抓住了韦小宝后领,把他重重往地下一摔。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boy now used a standard wrestling ploy, gripping Trinket by the back of the neck and pulling him to the ground with considerable force.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝一阵晕眩,动弹不得。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket went out like a light. When he regained consciousness, he found that he was temporarily immobilized.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩哈哈大笑,说道:“服了么?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boy burst out laughing. 'Well? Had enough? Give in?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg></seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But Trinket was not finished yet.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝猛地跃起,一个头锤,正中对方小腹。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He eventually succeeded in jumping up and landing a head-butt right in the boy's midriff.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩哼了一声,倒退几步。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boy groaned and staggered back a few steps.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝冲将上去,那男孩身子微斜,横脚钩扫。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket lunged after him, the boy leant a little to one side, put out a leg, and brought him tumbling to the floor.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝摔将下来,狠命抱住了他大腿。 两人同时跌倒。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket reached out frantically as he fell, clutching at the boy's legs, and the two of them went down together.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一时那男孩翻在上面,一时韦小宝翻在上面,翻了十七八个滚,终于两人互相扭住,呼呼喘气,突然之间,两人不约而同的哈哈大笑,都觉如此扭打十分好玩,慢慢放开了手。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They struggled for a while, each one gaining the upper hand for a moment, then going under, ringing the changes more than a dozen times, until finally they were in a complete deadlock, panting and staring fixedly at each other. And then suddenly, at exactly the same moment, they both burst out laughing. There was something about the clinch they were in that struck them both as terribly funny. Slowly they let go.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩一伸手,扯开了韦小宝脸上的白布,笑道:“包住了头干么?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The boy reached out a hand and began removing the bandages from Trinket's face. 'What did you want to wrap your face up for?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝吃了一惊,便欲伸手去夺,但想对方既已看到自己真面目,再加遮掩也是无用,笑道:“包住了脸,免得进来偷食时给人认了出来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket was about to snatch the bandages back, when he reflected that the boy had already seen most of his face and that it would achieve nothing. 'I didn't want anyone to recognize me taking the cake.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩站起身来,笑道:“好啊,原来你时时到这里偷食。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I see,' said the boy, chuckling and standing up. 'So you make a habit of coming here and taking food, do you?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“时时倒也不见得。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'No, I don't,' said Trinket.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说着也站了起来,见那男孩眉清目秀,神情轩昂,对他颇有好感。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As he rose to his feet, he stole a closer glance at his opponent: there was something at once impressive and attractive about the boy's features, a clearness of brow, a noble look in the eyes, an expression in the face, that drew Trinket towards him.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩问道:“你叫什么名字?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'What's your name?' asked the boy.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“我叫小桂子,你呢?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Laurel,' replied Trinket. 'And yours?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那男孩略一迟疑,道:“我叫…… 叫小玄子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After a moment's hesitation the boy replied: 'Mine's . . . People call me Misty.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你是哪个公公手下的?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Which of the Goong-goongs do you work for?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“我跟海老公。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I'm with Hai Goong-goong.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子点了点头,就用韦小宝那块白布抹了抹额头汗水,拿起一块点心便吃。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty nodded, and used Trinket's bandages to mop the sweat from his brow. He helped himself to a cake.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝不肯服输,心想你大胆偷食,我的胆子也不小于你,当即拿起一块千层糕,肆无忌惮的放入口中。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket was not going to be outdone. If this young fellow could continue calmly scavenging, so could he. He popped another slice of layer cake nonchalantly into his mouth.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子笑了笑,道:“你没学过摔交,可是手脚挺灵活,我居然压你不住,再打几个回合,你便输了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I can see you've never done any wrestling,' laughed Misty. 'But you're a quick mover all the same! You managed to get away that time. A few more goes and I'd have had you, though—'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“那也不见得,咱们再打一会试试。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Is that right?' protested Trinket. 'Come on then: let's see—'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子道:“很好!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'At you!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>两人又扭打起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The two of them set to again.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子似乎会一些摔交之技,年纪和力气又都大过韦小宝,不过韦小宝在扬州市井间身经百战,与大流氓、小无赖也不知打过了多少场架,扭打的经验远比小玄子丰富。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty clearly knew a few wrestling moves, and was the older and stronger of the two. But Trinket had the benefit of years of experience in the streets of Yangzhou, where he'd had to deal with all manner of bullies and thugs, big and small, and in this respect he was definitely Misty's superior.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>总算他记得茅十八的教训,而与小玄子的扭打只是游戏,并非拼命,什么拗手指、拉辫子、咬咽喉、抓眼珠、扯耳朵、捏阴囊等等拿手的成名绝技,倒也一项没使。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But for one reason or another (partly Whiskers' lecture, partly because this was, after all, only 'play-fighting' and not in deadly earnest) he didn't avail himself of a single one of the dubious tricks at which he excelled: the finger-twist, the pigtail-pull, the throat-bite, the eye-poke, the ear-yank, the grip-o'-the-balls.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这么一来,那就难以取胜,扭打几回合,韦小宝终于给他骑在背上,再也翻不了身。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As a result he eventually came off the loser again, with Misty sitting on his back, and no hope of throwing him off.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子笑道:“投不投降?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Surrender?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“死也不降。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Never!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子哈哈一笑,跳了起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty burst out laughing and jumped up.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝扑上去又欲再打。 小玄子摇手笑道:“今天不打了,明天再来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket went for him again, but this time Misty shook his head. 'No more for today! Tomorrow, if you like.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不过你不是我对手,再打也没用。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But I don't see the point: you'll never be able to beat me!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝不服气,摸出一锭银子,约有三两上下,说道:“明天再打,不过要赌钱,你也拿三两银子出来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket was not having this. He pulled a piece of silver from his pocket, about three taels' worth: 'Tomorrow we fight for money! You'd better bring three taels yourself!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子一怔,道:“好,咱们打个彩头。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty seemed somewhat taken aback by this but then concurred. 'All right.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>明天我带银子来,中午时分,在这里再打过。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>We fight for money. I'll bring my stake. See you here at noon tomorrow.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“死约会不见不散,大丈夫一言既出,…… 马难追。” 这“驷马难追”的“驷”他总是记不住,只得随口含糊带过。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Live or die!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子哈哈大笑,说道:“不错,大丈夫一言既出,…… 马难追。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Excellent kungfu! My word is my wand!' cried Trinket, and Misty burst out laughing. 'It certainly is!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说着出屋而去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And with that he left the room.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝抓了一大把点心,放在怀里,走出屋去,想起茅十八与人订约比武,虽在狱中,也要越狱赴约,虽然身受重伤,仍是誓守信约,在得胜山下等候两位高手,这等气概,当真令人佩服。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket helped himself to a big handful of cakes and stuffed them inside his jacket. Then he too left the room. As he went, he found himself thinking of Whiskers' heroic stand at Victory Hill: now there was a man! Whiskers had pledged his word to fight, and nothing could have stood between him and the fulfilment of that pledge, not the walls of his prison cell, not even his own wounds.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他听说书先生说英雄故事,听得多了,时时幻想自己也是个大英雄、大豪杰,既与人订下比武之约,岂可不到?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>How many times Trinket had sat listening to the storytellers' tales, and how many times he'd dreamed of one day being a hero himself—Trinket the Brave Man and True! Now, he'd said he would fight, and there could be no going back! He had pledged his word!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>心想明日要来,今晚须得回到海老公处,于是顺着原路,慢慢觅到适才赌钱之处。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And if he was to be a man of his word, he would have to forget about escape—at least for the time being. He would have to go back to the old eunuch that evening.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>先前向着右首走,以致越走越远,这次折而向左,走过两道回廊,依稀记得庭园中的花木曾经见过,一路寻将过去,终于回到海老公的住所。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He therefore decided to retrace his steps to the room where they had been gambling earlier in the day — and from there he took a direction opposite to the one he had taken earlier (which had led him deeper and deeper into the mansion), followed two covered walkways, vaguely remembered one or two shrubs he had passed by in the courtyards on the way, and somehow, by hook or by crook, navigated his way back to the old eunuch's quarters.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他走到门口,便听到海老公的咳嗽之声,问道:“公公,你好些了吗?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As he drew near the entrance, he heard the old fellow coughing. 'Goong-goong? Are you feeling any better?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公沉声道:“好你个屁!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Better my arse!' muttered the eunuch.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>快进来!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Get a move on, will you!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝走进屋去,只见海老公坐在椅上,那张倒塌了的桌子已换过了一张。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket hurried over to him. Old Hai was sitting at a table (the broken one had been replaced).</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公问道:“赢了多少?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>''How much did you win?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“赢了十几两银子,不过…… 不过……”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I won a dozen taels,' replied Trinket.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“不过怎么?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'But I—' 'You what?' snapped the eunuch.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“不过借给了老吴。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I lent them to Wu.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>其实他赢了二十几两,除了借给老吴之外,还有八九两剩下,生怕海老公要他交出来,不免报帐时不尽不实。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In actual fact he'd won twenty and lent twelve to Wu: the remaining eight he wished to hang on to.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公脸一沉,说道:“借给老吴这小子有什么用?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Old Hai scowled at him. 'What do you want to go lending money to that Wu fellow for?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他又不是上书房的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He doesn't even work in the Upper Library, dammit!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>怎么不借给温家哥儿俩?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>You could at least have lent to one of the Wen brothers!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝不明缘由,道:“温家哥儿没向我借。” 海老公道:“没向你借,你不会想法子借给他吗?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket didn't follow this at all. 'But they didn't ask me for a loan.' 'Then you should have found a way to offer one.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我吩咐你的话,难道都忘了?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Have you forgotten everything I ever told you?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“我……我昨晚杀了这小孩子,吓得什么都忘了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'It's just that. . . what with killing that boy yesterday, I can't seem to think straight, it must have gone clean out of my mind.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>要借给温家哥儿,不错,不错,你老人家确是吩咐过的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I ought to have lent the money to one of the Wen brothers, that's right, I remember now, you told me.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公哼了一声,道:“杀个把人,有什么了不起啦?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Old Hai humphed. 'What's so alarming about killing?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不过你年纪小,没杀过人,那也难怪。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I suppose you're only a child though, you've never done it before.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那部书,你没有忘记?” 韦小宝道:“那部书…… 书…… 我…… 我……”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Now, about the book— I hope you haven't forgotten.' 'The book?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公又哼了一声,道:“当真什么都忘记了?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Old Hai humphed again. 'Have you forgotten everything?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“公公,我…… 我头痛得很,怕…… 怕得厉害,你又咳得这样,我真担心,什…… 什么都胡涂了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Goong-goong, I... I've got this terrible headache . . . and I'm so worried about your cough ... I just can't keep my mind on anything!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“好,你过来!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Very well. Come over here!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“韦小宝道:“ 是!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Yes, Goong-goong!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>走近了几步。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket walked a few steps closer.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“我再说一遍,你倘若再不记得,我杀了你。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I'm going to repeat it for you once more. Forget this time, and I shall kill you.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“是,是。” 心想:“你只要再说一遍,我便过一百年也不会忘记。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Yes, Goong-goong!' piped Trinket, thinking to himself, 'Just say it once, and I'll never forget it, not in a hundred years!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“你去赢温家哥儿俩的银子,他们输了,便借给他们,借得越多越好。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Listen: you're to win money from the Wen brothers. Then you're to lend them money, the more the better.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>过得几日,你便要他们带你到上书房去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then, after a few days you're to ask them to take you to the Upper Library.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他们欠了你钱,不敢不依,如果推三阻四,你就说我会去跟上书房总管乌老公算帐。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They'll have to say yes, if they owe you money. If they try to fob you off, you tell them that I'll report them to the Chief Librarian;</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>温家兄弟还不出钱来,自会乘皇上不在……”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I'll tell him they refuse to pay their debts, and ask him to wait for His Majesty to—'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“皇上?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'His Majesty?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“怎么?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'What?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“没…… 没什么。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Oh . . . nothing.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“他们会问你,到上书房干什么,你就说人望高处,盼望见到皇上,能够在上书房当差。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'If they ask you why you want to go to the Upper Library, you say that you're longing for a glimpse of His Majesty, so you just want a chance to perform some little errand there.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>温家兄弟不会让你见到皇上的,带你过去时,皇上一定不会在书房里,你就得设法偷一部书出来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Of course the Wen brothers won't let you see His Majesty; when they take you, His Majesty won't even be in the Upper Library. That's when you find a way to steal the book . . .'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝听他接连提到皇上,心念一动:“难道这里是皇宫?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Something was beginning to fall into place in Trinket's mind, with all these references to 'His Majesty'. 'Could this be the Palace, the Forbidden City itself!' he thought silently to himself.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不是北京城里的大妓院?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Have I been wrong all this time, about it being the number one whore-house in Peking?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>啊哟喂,是了,是了,若不是皇宫,哪有这等富丽堂皇的?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Aiyeeh! Of course! That must be it!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这些人定是服侍皇帝的太监。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>These people are all eunuchs working for the Emperor. . .'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝虽然听人说过皇帝、皇后、太子、公主,以及宫女、太监,但只知道皇帝必穿龙袍,余人如何模样就不知道了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As a boy, Trinket had heard people talk about the Emperor, the Empress, Princes and Princesses, Palace Ladies, Palace Eunuchs, but he hadn't the faintest idea what these grand beings actually looked like. All he knew was that the Emperor wore a Dragon Robe.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他在扬州看白戏倒也看得多了,不过戏台上的那些太监,服色打扮跟海老公、老吴他们全然不同,手中老是拿着一柄拂尘挥来挥去,唱的戏文没一句好听。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In Yangzhou he'd seen all sorts of plays, but the eunuchs on stage were never dressed anything like Old Hai, or his new gambling friend Wu. And the stage eunuchs always held those long horsehair fly-whisks, and kept waving them around in the air.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他和海老公相处一日,又和老吴、温氏兄弟赌了半天钱,可不知他们便是太监,此刻听海老公这么说,这才渐渐省悟,心道:“啊哟,这么一来,我岂不变成了小太监?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And anyway, he had never understood a word of what they were singing. So this was what real Palace Eunuchs were like! 'Cripes!' he cried silently to himself. That means I've become a little Palace Eunuch myself!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公厉声道:“你听明白了没有?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I've lost my balls!' 'Did you take in what I said just now?' growled Old Hai.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“是,是,明白了,要到皇…… 皇帝的书房去。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Yes, Goong-goong, yes! I've got to go to His Majesty's Upper Library!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“到皇上书房去干什么?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'And why have you got to go?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>去玩吗?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>To play?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“是去偷一部书出来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'To steal a book.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“偷什么书?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Which book?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“这个…… 这个…… 什么书…… 我…… 我记不起了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I... I... can't remember.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“我再说一遍,你好好记住了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I'll tell you once more. And this time, don't forget.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那是一部佛经,叫做《四十二章经》,这部经书模样挺旧的,一共有好几本,你要一起拿来给我。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It's a Sutra, called the Sutra in Forty-Two Sections. It's very old. There are several copies of it. Just bring them all to me.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>记住了吗?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Got it?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>叫什么?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Now—what's it called?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝喜道:“叫做《四十二章经》。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'The Sutra in Forty-Two Sections.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公听出他言语中的喜悦之意,问道:“有什么开心?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket sounded very pleased with himself. 'What are you so happy about?' snapped the old eunuch.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“你一提,我便记起了,所以高兴。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I'm just happy about. . . about remembering it the minute you mentioned it again.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>原来他听海老公说要他到上书房去“偷书”,“偷”是绝不困难,“书”却难倒了人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In actual fact, when Old Hai had spoken of stealing a book, Trinket's heart had sunk. The 'stealing' part was no problem; it was the 'book' part that presented what seemed at first like an insurmountable obstacle. The trouble was that Trinket could barely read.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他西瓜大的字识不了一担,要分辨什么书,可真杀了头也办不到,待得听说书名叫做《四十二章经》, 不由得心花怒放, “章经”是什么东西不得而知,“四十二”三字却是识得的,五个字中居然识得三个,不禁大为得意。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He couldn't decipher more than a word or two, let alone book titles. Then he heard the eunuch say that the book was the Sutra in Forty-Two Sections, and his heart leapt: what the word Sutra looked like he had not the foggiest notion, but numbers were something he could read. So the second part of the title was a walk-over! Wasn't that sufficient reason to be pleased?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公又道:“在上书房中偷书,手脚可得干净利落,假如让人瞧见了,你便有一百条性命也不在了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Now,' went on Old Hai, 'if you go stealing books from the Upper Library, you've got to be very smart, very careful. If anyone spots you, you're as good as dead. A hundred times over.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“这个我理会得,偷东西给人抓住了,还有好戏唱吗?” 灵机一动,说道:“不过我决不会招你公公出来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I know,' said Trinket. He suddenly thought of something, and added: 'If I did get caught, I'd never dream of dragging you into it, Goong-goong!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公叹道:“招不招我出来,也没什么相干了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Old Hai heaved a strangely unconcerned sigh. 'Drag me in or drag me out, it's all the same to me . . .'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>咳了一阵,说道:“今天你干得不错,居然赢到了钱。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He had another coughing fit, and went on: 'You've done quite well today. At least you've won something.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg></seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>What did the others think?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他们没起疑心罢?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Were they suspicious?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝笑道:“嘿嘿,没有,那怎么会?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket chortled. 'Oh no, why should they be?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>想要自称自赞一番,终于忍住。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He was about to boast, but thought better of it.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“别躲懒,左右闲着没事,便多练练。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Well then, don't sit around doing nothing. Eat your lunch, and if you've no jobs to do, go and practise with the dice!' 'Yes, Goong-goong!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝应了,走进房中,只见桌上放着碗筷,四菜一汤,没人动过,忙道:“公公,你不吃饭?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket walked across to the dining-table, where bowls and chopsticks had been laid, four dishes and a soup, all untouched. 'Goong-goong, aren't you eating?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我装饭给你。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Let me serve you!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“不饿,不吃,你自己吃好了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I'm not hungry. You go ahead.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝大喜,来不及装饭,夹起一块红烧肉便吃,虽然菜肴早已冷了,吞入饥肠,却是说不出的美味,心想:“这些饭菜不知是谁送来的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket was delighted, and without bothering to fill his bowl with rice, he attacked a dish of stewed meat. The food was cold, but he was hungry, and to him it was indescribably delicious. 'I wonder where they get the food from?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这种小事别多问,睁大眼睛瞧着,慢慢的自会知道。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Oh well, I'd better not ask too many questions, just keep my eyes open and pick things up one at a time.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>又想:“倘若这里真是皇宫,那么老吴、温家哥儿,还有那个小玄子都是太监了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>If this really is the Forbidden City, then old Wu and the Wen brothers and little Misty must all of them be eunuchs.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>却不知皇帝老儿和皇后娘娘是怎么一副模样,总得瞧个明白才是。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I wonder what the actual Emperor and Empress look like? I must try and get a look.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>回到扬州,嘿嘿,老子这说起来可就神气啦。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then one day when I'm back at home, ha ha! I can tell people who I've seen.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg></seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Just imagine the look on their faces!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>茅大哥不知能不能逃出皇宫去?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I wonder if Whiskers got out safe?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>赌钱时没听到他们说起拿住了人,多半是逃出去啦。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They didn't say anything about someone getting caught when we were gambling . . . Most probably he got away all right.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吃完饭后,只怕海老公起疑,便拿着六颗骰子,在碗里玎玲玲的掷个不休,掷了一会,只觉眼皮渐重,昨晚一夜没睡,这时实在疲倦得很了,不多时便即睡着了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When he had finished eating, he went through the motions of practising with the dice so as not to arouse the old eunuch's suspicions, throwing them noisily across the table. After a while his eyelids began to feel heavy. He hadn't slept all night. In minutes he was sound asleep.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这一觉直睡到傍晚时分,跟着便有一名粗工太监送饭菜来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He slept till evening, when a junior eunuch brought in their supper.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝服侍海老公吃了一碗饭,又服侍他上床睡觉,自己睡在小床上,心想:“明日最要紧的是和小玄子比武,要打得赢他才好。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket waited on Old Hai as he ate a bowl of rice, and then helped him to bed. Afterwards he went to lie down on the smaller bed, thinking to himself: 'Tomorrow, whatever else happens, I must win my fight with Misty!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>闭上眼睛,回想茅十八在酒馆中跟满洲武士打架的手法,却模模糊糊的记不明白,不禁有些懊悔:“茅大哥要教我武艺,我偏不肯学,这一路上倘若学了来,小玄子力气虽比我大,又怎能是我对手?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He lay there, trying to remember Whiskers' fight with the wrestlers in the tavern. He wished he could remember the details more clearly. 'If only I'd taken old Whiskers up on his offer! With him as my teacher I could have learnt a thing or two on the way up here, and then I could have put Misty in his place—even though he is stronger than I am.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>明天要是再给他骑住了翻不过来,输了银子不打紧,这般面子大失,我这‘小白龙’韦小宝在江湖上可也不用混啦。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>If he gets me on the ground again tomorrow, I'll die of shame! Little White Dragon—forget it! I'd never dare show my face among the Brothers!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>突然心想:“满洲武士打不过茅大哥,茅大哥又不是老乌龟的对手,何不骗得老乌龟教我些本事?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Suddenly a thought occurred to him. 'The wrestlers were no match for Whiskers; but Whiskers was no match for Old Turtle-head—why don't I get him to teach me a few moves?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当即说道:“公公,你要我去上书房拿几本书,这中间却有一桩难处。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He asked the old eunuch at once: 'Goong-goong, if you want me to go stealing books from the Upper Library, there's just one problem.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“什么难处?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'What's that?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“今儿我赌了钱回来,遇到一个小…… 小太监,拦住了路,要我分钱给他,我不肯,他就跟我比武,说道我胜得过他,才放我走。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Well, after today's game, I met this . . . little eunuch, who stood in my way and asked me to give him some of my winnings.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我跟他斗了半天,所以…… 所以连饭也赶不及回来吃。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I wouldn't, so we ended up fighting. That's why I was so late for lunch.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“你输了,是不是?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'He beat you, presumably.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“他又高又壮,力气可比我大得多了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'He was bigger than me, and stronger.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他说天天要跟我比武,哪一日我赢了他,他才不来缠我。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He says I've got to fight with him every day, until I can beat him. Then he'll let me off.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“这小娃娃叫什么名字?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'What was the little fellow's name?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>哪一房的?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Which part of the Palace was he from?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“他叫小玄子,可不知是哪一房的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'He's called Misty. I don't know where he's from.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“定是你赢了钱,神气活现的惹人讨厌,否则别人也不会找上你。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'You must have been acting too pleased with yourself after your win—that's probably what annoyed him.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“我不服气,明儿再跟他斗过,就不知能不能赢。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I won't let him get away with it! I'm going to fight him tomorrow! But I just wonder if I can beat him.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公哼了一声,道:“你又在想求我教武功了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Old Hai humphed. 'You want to wangle some moves out of me, don't you?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我说过不教,便是不教,你再绕弯儿也没用。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The answer's no, so it's no use trying.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝心中暗惊:“老乌龟倒聪明,不上这当。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Clever Old Turtle-head!' thought Trinket, silently cursing to himself.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说道:“这小玄子又不会武功,我要赢他,也不用学什么武艺,谁要你教了?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This little fellow Misty,' he began again, out loud, 'he wasn't such a good fighter really. I wouldn't need to learn much to beat him. I don't need you to teach me, either.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>今儿我明明已骑在他身上,只不过他力气大, 翻了过来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I had him on the ground today, it's just that he was too strong for me: he managed to buck me off.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>明天我出力掀住他,这家伙未必就能乌龟翻身。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Tomorrow I'll get a proper grip on him. That should fix the little bugger!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他这一天已然小心收敛,不说一句粗话,这时终于忍不住说了一句。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He had been trying so hard all day to keep his language clean.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“你想他翻不过来,那也容易。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'If you want to stop him bucking you, that's easy!' said Old Hai.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“我想也没什么难处,我明天一定牢牢掀住他肩头。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I didn't think it would be hard. I just get him in a good shoulder grip, then—'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“哼,掀住肩头有什么用?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'That's no good!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>能不能翻身,全仗腰间的力道,你须用膝盖抵住他后腰穴道。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Bucking comes from the lower back. You have to knee him on the vital point in the small of his back.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你过来,我指给你看。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Come over here and I'll show you.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝一骨碌从床上跃下,走到他床前,海老公摸到他后腰一处所在,轻轻一按,韦小宝便觉全身酸软无力。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket hopped out of bed and was at Old Hai's bedside in a trice. The old eunuch felt around in the small of his back and pressed lightly. Trinket felt his whole body go limp.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“记住了吗?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Can you remember that?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“是,明儿我便去试试,也不知成不成?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Yes, I'll try it out tomorrow. Let's hope it works.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公怒道:“什么成不成?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Works?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那是百发百中,万试万灵。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Of course it will work. It's absolutely foolproof!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>又伸手在他头颈两侧轻轻一按。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Old Hai reached out his hand and pressed lightly on either side of Trinket's neck.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝“啊”的一声叫了出来,只觉胸口一阵窒息,气也透不过来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket let out a gasp of pain. He had a choking sensation in his chest, and could hardly breathe.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>海老公道:“你如出力拿他这两处穴道,他就没力气和你相斗。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Get him on these two points,' said Hai, 'and he'll have no strength to fight with.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝大喜,道:“成了,明儿我准能赢他。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket was pleased as punch. 'Well, that's it then! Tomorrow, I win!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这个“准”字,是日间赌钱时学的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg></seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>回到床上睡倒,想起明天“小白龙”韦小宝打得小玄子大叫“投降”,十分得意。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket went back to bed, and fell asleep dreaming of Misty surrendering to the Little White Dragon!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>次日老吴又来叫他去赌钱。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu came to fetch him again the following morning.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那温家兄弟一个叫温有道,一个叫温有方,轮到两兄弟做庄时,韦小宝使出手段,赢了他们二十几两银子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was the Wen brothers' turn to be bankers. Trinket had soon managed to win over twenty taels off them. It was a bad day for the bank altogether.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他兄弟俩手气又坏,不到半个时辰,五十两本钱已输干了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In less than an hour they had to pay out fifty taels, which was all they had.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝借了二十两给他们,到停赌时,温家兄弟又将这二十两银子输了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket lent them another twenty, and by the end of the day's play that was all gone too.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝心中记着的只是和小玄子比武之事,赌局一散,便奔到那间屋去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>All Trinket could think about was his appointment with Misty. As soon as the gambling was over, he hurried to the 'cake room'.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只见桌上仍是放着许多碟点心,他取了几块吃了,听得靴子声响,只怕来的不是小玄子,心想先钻入桌底再说,却听得小玄子在门外叫道:“小桂子,小桂子!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The table was piled high again with good things to eat, and this time Trinket tucked in with a vengeance. Then he heard the flip-ploy of cloth boots again. He ducked under the table, just in case it turned out to be someone other than Misty. 'Laurel!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝跃到门口,笑道:“死约会,不见不散。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Laurel!' It was Misty's voice calling from the doorway. Trinket sprang out, and with a big grin on his face, called back: 'Live or die!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子也笑道:“哈哈,死约会,不见不散。” 走进屋子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I live, you die!' laughed Misty, striding into the room.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝见他一身新衣,甚是华丽,不禁颇有妒意,寻思:“待会我扯破你的新衣,叫你神气不得!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket noticed at once that he was wearing a completely new outfit, and couldn't help feeling jealous. 'Huh!' he muttered to himself. 'Just you wait! You won't be so pleased when I've made a big rip in that smart gown of yours!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一声大叫,便向他扑了过去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He let out a great war cry and threw himself straight into the attack.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子喝道:“来得好。” 扭住他双臂,左足横扫过去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Excellent kungfu!' cried his opponent, grappling him with both arms, and delivering a swinging kick with his left foot.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝站立不定,晃了几下,一交跌倒,拉着小玄子也倒了下来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket lost his balance, tottered and fell, bringing Misty down with him. As Trinket rolled and spun round, he managed to pin Misty face down on the floor.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝一个打滚,翻身压在小玄子背上,记得海老公所教,便伸手去拿他后腰穴道,可是他没练过打穴拿穴的功夫,这穴道岂能一拿便着?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He remembered Old Hai's little demonstration, and felt for the vital point in the small of Misty's back. But he had never done this sort of thing before, and it was hard to find the point at his very first attempt.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>拿的部位稍偏,小玄子已然翻了过来,抓住他左臂,用力向后拗转。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty meanwhile had spun round, gripped Trinket's left arm, and twisted it back.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝叫道:“啊哟,你不要脸,拗人手臂么?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Hey!' screamed Trinket, 'that's not fair! Twisting my arm like that!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子笑道:“学摔交就是学拗人手臂,什么不要脸了?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>That's what wresding's all about!' laughed Misty. 'Who says it's not fair!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝趁他说话之时一口气浮了,全身用力向他后腰撞去,将背心撞在他头上,右手从他臂腋里穿了过来,用劲向上甩出。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket took advantage of the fact that Misty was busy speaking and momentarily off his guard, to launch a counter-attack. He brought his head down with all his might on to Misty's back, shot his right hand under his armpit, and flung him up into the air as hard as he could.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子的身子从他头顶飞过,拍的一声,掉在地下。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty went flying over his head and landed widi a crash on the ground.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子翻身跳起,道:“原来你也会这招‘羚羊挂角’。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He leapt to his feet again, crying: 'So you know the Bucking Antelope too!' Trinket had never even heard of the Antelope.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝不知“羚羊挂角”是什么手法,误打误撞的胜了一招,大为得意,说道:“这‘羚羊挂角’算得什么,我还有许多厉害手法没使出来呢。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He'd just been improvising and thrashing around, and somehow or other had managed to outwit his opponent. He was pretty chuffed. 'The Antelope is nothing!' he cried. 'I know plenty more, and they're a lot worse.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子喜道:“那再好也没有了,咱们再来比划。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>You haven't seen anything yet!' 'Perfect!' cried Misty in delight.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝心道:“原来你学过武功,怪不得打你不过。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Go to!' Trinket engaged in a quick moment's reflection: 'Misty has obviously had lessons—that's why he keeps getting the better of me. But that's no problem.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>可是你使一招,我学一招,最多给你多摔几交,你的法子我总能学了来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>All I have to do is watch his moves and copy them. He can throw me a few times— I'll soon get the hang of it.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>眼见小玄子又扑将过来,便也猛力扑去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty started coming at him.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不料小玄子这一扑却是假的,待韦小宝扑到,他早已收势,侧身让开,伸手在他背上一推。 韦小宝扑了个空,本已收脚不住,再给他顺力推出,登时砰的一声,重重摔倒。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket lunged back, but it was a feint: Misty stepped aside, let Trinket surge on, and chopped him on the back with the side of his hand. Trinket was unable to rein himself in, and went crashing to the ground.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子大声欢呼,跳过来骑在他背上,叫道:“投不投降?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty gave a great cry of delight, leapt forwards, and planted himself astride Trinket's back. 'Surrender?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“不降!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'No! Never!' protested Trinket,</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>欲待挺腰翻起,蓦地里腰间一阵酸麻,后腰两处穴道已被小玄子屈指抵住,那正是海老公昨晚所教的手法,自己虽然学会了,却给对方抢先用出。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>but when he tried to straighten himself up and get to his feet, he felt a sudden numbness in the small of his back. Misty had beaten him to it! He had pressed on exactly the spot Old Hai had been trying to teach him the previous evening.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝挣了几下,始终难以挣脱,只得叫道:“好,降你一次!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After struggling futilely for a moment longer, he finally gave up. 'All right!' he cried. This time I surrender!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子哈哈大笑,放了他起身。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty laughed and set him free.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝突然伸足绊去,小玄子斜身欲跌,韦小宝顺手出拳,正中他腰间。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As Trinket got up, he suddenly shot out one of his feet. Misty toppled over, and Trinket punched him in the small of the back.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子痛哼一声,弯下腰来,韦小宝自后扑上,双手箍住他头颈两侧。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty gave a cry of pain and bent double. Trinket leapt on him from behind and gripped him tightly round the throat with both his hands.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子一阵晕眩,伏倒在地。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty lost consciousness for an instant, and fell flat on the ground.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝大喜,双手紧箍不放,问道:“投不投降?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket held on and demanded triumphantly: 'Surrender?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子哼了一声,突然间双肋向后力撞。 韦小宝胸口肋骨痛得便欲折断,大叫一声,仰天倒下。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty gave a little grunt. Then suddenly he drove his elbows hard into Trinket's ribs, and Trinket went reeling over on to the floor, screaming with pain, certain that he must have several broken bones.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子翻身坐在他胸口,这一回合又是胜了,只是气喘吁吁,也已累得上气不接下气,问道:“服…… 服…… 服了没有?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty spun round and sat astride his chest, once more the victor, though this time a winded and exhausted one, panting for breath. 'Do . . . you . . . give in?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“服个屁!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Give in my arse!' panted Trinket back.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不…… 服,一百个…… 一…… 一万个不服。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The answer's no! A hundred times no!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你不过碰巧赢了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>You were lucky just now, that's all!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子道:“你不服,便…… 便起来打过。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Then get up ... and fight!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝双手撑地,只想使劲弹起来,但胸口要害处给对手按住了,什么力气都使不出来,僵持良久,只得又投降一次。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket stretched and heaved with all his might (what little of it he had left), but his opponent was still astride his aching ribs, and his efforts were to no avail. After several more minutes of futile struggle, he surrendered yet again.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子站起身来,只觉双臂酸软。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty rose to his feet. His arms were sore and limp with exhaustion.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝勉力站起,身子摇摇摆摆,说道:“明儿…… 明儿再来打过,非…… 非叫你投降不可。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Trinket staggered to his feet and took a few tottering steps across the room. 'Tomorrow . . . tomorrow I'll take you on again . . . and I'll beat you for sure!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子笑道:“再打一百次,你也…… 也…… 也是个输,你有胆子,明天就再来打。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Misty laughed. 'If we fight a hundred times, you'll. . . you'll always lose! If you've got the guts, come again tomorrow!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>韦小宝道:“只怕你没胆子呢,我为什么没胆子?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'You're probably the one who's not got the guts! I'm not afraid.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>死约会,不见不散。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Live or die! My word is my wand!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子道:“好,死约会,不见不散。” 两人打得兴起,都不提赌银子的事。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They had both been quite carried away by the fighting, and neither of them had mentioned the money, or the bet they had laid.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小玄子既然不提,韦小宝乐得假装忘记,倘若是他赢了,银子自然非要不可。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Or to be strictly accurate, Misty didn't mention it, and since he didn't, Trinket was more than happy to pretend to have forgotten. If he had emerged the victor, it would have been a very different story.</seg></tuv>
</tu>
</body>
</tmx>

View File

@@ -0,0 +1,990 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<tmx version="1.4">
<header creationtool="LingAlign" creationtoolversion="1.0" segtype="sentence" o-tmf="unknown" adminlang="en-US" srclang="zh-CN" datatype="plaintext" />
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>却说秦氏因听见宝玉梦中唤他的乳名,心中纳闷,又不好细问。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Qin-shi was surprised to hear Bao-yu call out her childhood name in his sleep, but did not like to pursue the matter.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>彼时宝玉迷迷惑惑,若有所失,遂起身解怀整衣。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As she stood wondering, Bao-yu, who was still bemused after his dream and not yet in full possession of his faculties, got out of bed and began to stretch himself and to adjust his clothes, assisted by Aroma.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>袭人过来给他系裤带时,刚伸手至大腿处,只觉冰冷粘湿的一片,吓的忙褪回手来,问:“是怎么了?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As she was doing up his trousers, her hand, chancing to stray over his thigh, came into contact with something cold and sticky which caused her to draw it back in alarm and ask him if he was all right.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>宝玉红了脸,把他的手一捻。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Instead of answering, he merely reddened and gave the hand a squeeze.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>袭人本是个聪明女子,年纪又比宝玉大两岁,近来也渐省人事。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Aroma had always been an intelligent girl. She was, in any case, a year or two older than Bao-yu and had recently begun to have some understanding of the facts of life.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>今见宝玉如此光景,心中便觉察了一半,不觉把个粉脸羞的飞红,遂不好再问。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Observing the condition that Bao-yu was in, she therefore had more than an inkling of what had happened. Abandoning her question, she busied herself with his clothes, her cheeks suffused by a crimson blush of embarrassment.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>仍旧理好衣裳,随至贾母处来,胡乱吃过晚饭,过这边来,趁众奶娘丫鬟不在旁时,另取出一件中衣与宝玉换上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When he was properly dressed, they went to rejoin Grandmother Jia and the rest. There they bolted a hurried supper and then slipped back to the other house, where Aroma profited from the absence of the nurses and the other maids to take out a clean undergarment for Bao-yu to change into.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>宝玉含羞央告道:“好姐姐,千万别告诉人。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Please, Aroma,' Bao-yu shamefacedly entreated as she helped him change, 'please don't tell anyone!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>袭人也含着羞悄悄的笑问道:“你为什么——”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Equally ill at ease, Aroma giggled softly. 'Why did you...?' she began to ask.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说到这里,把眼又往四下里瞧了瞧,才又问道:“那是那里流出来的?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then, after glancing cautiously around, began again. 'Where did that stuff come from?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>宝玉只管红着脸不言语,袭人却只瞅着他笑。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Bao-yu blushed furiously and said nothing. Aroma stared at him curiously and continued to giggle.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>迟了一会,宝玉才把梦中之事细说与袭人听。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After much hesitation he proceeded to give her a detailed account of his dream.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说到云雨私情,羞的袭人掩面伏身而笑。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But when he came to the part of it in which he made love to Two-in-one, Aroma threw herself forward with a shriek of laughter and buried her face in her hands.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>宝玉亦素喜袭人柔媚姣俏,遂强拉袭人同领警幻所训之事,袭人自知贾母曾将他给了宝玉,也无可推托的,扭捏了半日,无奈何,只得和宝玉温存了一番。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Bao-yu had long been attracted by Aroma's somewhat coquettish charms and tugged at her purposefully, anxious to share with her the lesson he had learned from Disenchantment. Aroma knew that when Grandmother Jia gave her to Bao-yu she had intended her to belong to him in the fullest possible sense, and so, having no good reason for refusing him, she allowed him, after a certain amount of coy resistance, to have his way with her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>自此宝玉视袭人更自不同,袭人待宝玉也越发尽职了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>From then on Bao-yu treated Aroma with even greater consideration than before, whilst Aroma for her part redoubled the devotion with which she served him.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这话暂且不提。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But of this, for the time being, no more.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>且说荣府中合算起来,从上至下,也有三百余口人,一天也有一二十件事,竟如乱麻一般,没个头绪可作纲领。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The inhabitants of the Rong mansion, if we include all of them from the highest to the humblest in our total, numbered more than three hundred souls, who produced between them a dozen or more incidents in a single day.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg></seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Faced with so exuberant an abundance of material, what principle should your chronicler adopt to guide him in his selection of incidents to record?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>正思从那一件事那一个人写起方妙,却好忽从千里之外,芥豆之微,小小一个人家,因与荣府略有些瓜葛,这日正往荣府中来,因此便就这一家说起,倒还是个头绪。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As we pondered the problem where to begin, it was suddenly solved for us by the appearance as it were out of nowhere of someone from a very humble, very insignificant household who, on the strength of a very tenuous, very remote family connection with the Jias, turned up at the Rong mansion on the very day of which we are about to write.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>原来这小小之家,姓王,乃本地人氏,祖上也做过一个小小京官,昔年曾与凤姐之祖王夫人之父认识。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Their name was Wang and they were natives of these parts. A grandfather had held some very small official post in the capital and had there become acquainted with Wang Xi-feng's grandfather, the father of Lady Wang.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>因贪王家的势利,便连了宗,认作侄儿。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Conceiving an admiration for the power and prestige of this greater namesake, he had sought to link his family with the latter's clan by becoming his adoptive nephew.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那时只有王夫人之大兄凤姐之父与王夫人随在京的知有此一门远族,余者也皆不知。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Only Lady Wang and her elder brother Wang Xi-feng's father who chanced at that time to be staying with their parent on his tour of duty at the capital, knew anything about this. The other members of the clan were unaware that any such relationship existed.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>目今其祖早故,只有一个儿子,名唤王成,因家业萧条,仍搬出城外乡村中住了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The grandfather had long since died, leaving an only son called Wang Cheng who, having fallen on hard times, had moved back into the countryside somewhere outside the capital.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王成亦相继身故,有子小名狗儿,娶妻刘氏,生子小名板儿; 又生一女,名唤青儿:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Cheng in his turn had died leaving a son called Gou-er, who had married a girl from a family called Liu and now had two children, a son called Ban-er and a daughter called Qing-er.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一家四口,以务农为业。 因狗儿白日间自作些生计,刘氏又操井臼等事,青板姊弟两个无人照管,狗儿遂将岳母刘老老接来,一处过活。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The four of them depended on agriculture for their living, and since, with Gou-er himself busy most of the day on the land and his wife busy about the farm drawing water, pounding grain, and the like, there was no one to look after Qing-er and her little brother, Gou-er invited his mother-in-law, old Grannie Liu, to come and live with them.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这刘老老乃是个久经世代的老寡妇,膝下又无子息,只靠两亩薄田度日。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This Grannie Liu was an ancient widow-woman, rich in experience of the world, who, having no son or daughter-in-law to cherish her, eked out her solitary existence by scratching a livelihood from a miserable half-acre of land.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>如今女婿接了养活, 岂不愿意呢,遂一心一计,帮着女儿女婿过活。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She therefore embraced her son-in-law's invitation with alacrity and threw herself enthusiastically into the business of helping the young couple to make a living.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>因这年秋尽冬初,天气冷将上来,家中冬事未办,狗儿未免心中烦躁,吃了几杯闷酒,在家里闲寻气恼,刘氏不敢顶撞。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The season was now at the turn between autumn and winter. The cold weather was beginning, but none of the preparations for winter had yet been made. By drinking to allay his anxiety, Gou-er merely put himself more out of temper. He returned home to vent some of his spleen on his long-suffering wife.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>因此刘老老看不过,便劝道:“姑爷,你别嗔着我多嘴:咱们村庄人家儿,那一个不是老老实实,守着多大碗儿吃多大的饭呢!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu could eventually stomach no more of his wife-baiting and intervened on her daughter's behalf. 'Now look here, son-in-law: probably you will think me an interfering old woman; but we country folk have to be grateful for what is in the pot and cut down our appetites to the same measure.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你皆因年小时候,托着老子娘的福,吃喝惯了,如今所以有了钱就顾头不顾尾,没了钱就瞎生气,成了什么男子汉大丈夫了!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When you were little your Ma and Pa could afford to indulge you; so now you're grown-up you spend all your money as soon as you've got any, without stopping to count the cost; then, when it's all gone, you start making a fuss. But what sort of way is that for a grown man to behave ?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>如今咱们虽离城住着,终是天子脚下。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Now where we live may be out in the country, but it's still "in the Emperor's shadow", as they say.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这‘长安’城中遍地皆是钱,只可惜没人会去拿罢了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Over there in the city the streets are paved with money just waiting for someone to go and pick it up.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>在家跳蹋也没用!” 狗儿听了道:“你老只会在炕头上坐着混说,难道叫我打劫去不成?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>What's the sense in rampaging around here at home when you could go out and help yourself?' 'It's easy for you to sit on your backside and talk,' said Gou-er rudely, 'but what do you expect me to do?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老说道:“谁叫你去打劫呢?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Go out and rob?' 'No one's asking you to rob,' said Grannie Liu.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>也到底大家想个方法儿才好。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'But can't we all sit down peaceably and think of a way?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不然那银子钱会自己跑到咱们家里来不成?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Because if we don't, the money isn't going to come walking in the door of its own accord.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>狗儿冷笑道:“有法儿还等到这会子呢!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Gou-er snorted sarcastically. 'If there were a way, do you suppose I should have waited till now before trying it out?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我又没有收税的亲戚、做官的朋友,有什么法子可想的?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>There are no tax-collectors in my family and no mandarins among my friends. What way could there be of laying my hands on some money?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>就有,也只怕他们未必来理我们呢。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Even if I did have rich friends or relations, I'm not so sure they would want to be bothered with the likes of us.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老道“这倒也不然。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I wouldn't say that,' said Grannie Liu.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>‘谋事在人,成事在天’,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Man proposes, God disposes. It's up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He'll help us or not. Who knows, He might give us the opportunity we are looking for.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我倒替你们想出一个机会来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Now I can think of a chance you might try.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当日你们原是和金陵王家连过宗的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Your family used to be connected with the Wang clan of Nanking.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>二十年前,他们看承你们还好,如今是你们拉硬屎,不肯去就和他,才疏远起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Twenty years ago the Nanking Wangs used to be very good to you folk. It's only because of late years you have been too stiff-necked to approach them that they have become more distant with you.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>想当初我和女儿还去过一遭,他家的二小姐着实爽快会待人的,倒不拿大,如今现是荣国府贾二老爷的夫人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I can remember going to their house once with my daughter. The elder Miss Wang was a very straightforward young lady, very easy to get on with, and not at all high and mighty. She's now the wife of the younger of the two Sir Jias in the Rong mansion.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>听见他们说,如今上了年纪,越发怜贫恤老的了,又爱斋僧布施。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They say that now she's getting on in years she's grown even more charitable and given to good works than she was as a girl.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>如今王府虽升了官儿,只怕二姑太太还认的咱们,你为什么不走动走动?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her brother has been promoted; but I shouldn't be surprised if she at least didn't still remember us. Why don't you try your luck with her?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>或者他还念旧,有些好处也未可知。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>You never know, she might do something for you for the sake of old times.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只要他发点好心,拔根寒毛,比咱们的腰还壮呢!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She only has to feel well disposed and a hair off her arm would be thicker than a man's waist to poor folks like us!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘氏接口道:“你老说的好,你我这样嘴脸,怎么好到他门上去?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'That's all very well, Mother,' put in Gou-er's wife, 'but just take a look at us! What sort of state are we in to go calling on great folks like them?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只怕他那门上人也不肯进去告诉,没的白打嘴现世的!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I doubt the people at the door would bother to tell them we were there.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>谁知狗儿利名心重,听如此说,心下便有些活动; 又听他妻子这番话,便笑道:“老老既这么说,况且当日你又见过这姑太太一次,为什么不你老人家明日就去走一遭,先试试风头儿去?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Who's going to all that trouble just to make a fool of themselves?' Gou-er's cupidity, however, had been aroused by the words of his mother-in-law, and his reaction to them was less discouraging than his wife's. 'Well, if it's as you say, Grannie, and being as you've already seen this lady, why not go there yourself and spy out the land for us?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老道:“哎哟!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Bless us and save us!' said Grannie Liu.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>可是说的了:‘侯门似海。’</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'You know what they say: "A prince's door is like the deep sea."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我是个什么东西儿!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>What sort of creature do you take me for?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他家人又不认得我,去了也是白跑。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The servants there don't know me; it would be a journey wasted.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>狗儿道:“不妨,我教给你个法儿。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'That's no problem,' said Gou-er. 'I'll tell you what to do.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你竟带了小板儿先去找陪房周大爷,要见了他,就有些意思了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>You take young Ban-er with you and ask for Old Zhou that stayed in service with your lady after she married. If you tell them you've come to see him, it will give you an excuse for the visit.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这周大爷先时和我父亲交过一桩事,我们本极好的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Old Zhou once entrusted a bit of business to my father. He used to be very friendly with us at one time.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老道:“我也知道。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I knew all about that,' said Grannie Liu.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只是许多时不走动,知道他如今是怎样? 这也说不得了!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'But it's a long time since you had anything to do with him and hard to say how he may prove after all these years. Howsomever.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你又是个男人,这么个嘴脸,自然去不得。 我们姑娘年轻的媳妇儿,也难卖头卖脚的, 倒还是舍着我这副老脸去碰碰。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Being a man, you naturally can't go in your present pickle; and a young married woman like my daughter can't go gallivanting around the countryside showing herself to everybody. But as my old face is tough enough to stand a slap or two, it's up to me to go.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>果然有好处,大家也有益。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>So be it, then. If any good does come of the visit, we shall all of us benefit.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当晚计议已定。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And so, that very evening, the matter was settled.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>次日天未明时,刘老老便起来梳洗了, 又将板儿教了几句话; 五六岁的孩子,听见带了他进城逛去,喜欢的无不应承。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Next day Grannie Liu was up before dawn. As soon as she had washed and done her hair, she set about teaching Ban-er a few words to say to the ladies at the great house an exercise to which he submitted cheerfully enough, as would any little boy of four or five who had been promised an outing to the great city.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>于是刘老老带了板儿,进城至宁荣街来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>That done, she set off on her journey, and in due course made her way to Two Dukes Street.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>到了荣府大门前石狮子旁边,只见满门口的轿马。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>There, at each side of the stone lions which flanked the gates of the Rong Mansion, she saw a cluster of horses and palanquins.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老不敢过去,掸掸衣服,又教了板儿几句话,然后溜到角门前,只见几个挺胸叠肚、指手画脚的人坐在大门上,说东谈西的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Not daring to go straight up, she first dusted down her clothes and rehearsed Ban-er's little repertoire of phrases before sidling up to one of the side entrances. A number of important-looking gentlemen sat in the gateway sunning their bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老只得蹭上来问:“太爷们纳福。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu waddled up to them and offered a respectful salutation.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>众人打量了一会,便问:“是那里来的?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After looking her up and down for a moment or two, they asked her her business.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老陪笑道:“我找太太的陪房周大爷的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu smiled ingratiatingly. 'I've come to see Old Zhou that used to be in service with Her Ladyship before she married.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>烦那位太爷替我请他出来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Could I trouble one of you gentlemen to fetch him out for me?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那些人听了,都不理他,半日,方说道:“你远远的那墙畸角儿等着,一会子他们家里就有人出来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The gentlemen ignored her request and returned to their discussion. After she had waited there for some considerable time one of them said,' If you stand at that gate along there on the corner, someone from inside the house should be coming out presently.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>内中有个年老的说道:“何苦误他的事呢?” 因向刘老老道:“周大爷往南边去了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But a more elderly man among them protested that it was 'a shame to send her on a fool's errand', and turning to Grannie Liu he said, 'Old Zhou is away in the South at the moment, but his missus is still at home.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他在后一带住着,他们奶奶儿倒在家呢。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She lives round at the back.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你打这边绕到后街门上找就是了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>You'll have to go from here round to the back gate in the other street and ask for her there.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老谢了,遂领着板儿绕至后门上,只见门上歇着些生意担子,也有卖吃的,也有卖玩耍的,闹吵吵三二十个孩子在那里。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu thanked him and trotted off with little Ban-er all the way round to the rear entrance. There she found a number of sweetmeat vendors and toy-sellers who had set their wares down outside the gate and were being beseiged by a crowd of some twenty or thirty noisy, yelling children.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老便拉住一个道:“我问哥儿一声:有个周大娘在家么?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She grabbed a small urchin from their midst and drew him towards her. 'Tell me, sonny, is there a Mrs Zhou living here?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那孩子翻眼瞅着道:“那个周大娘?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The urchin stared back at her impudently. 'Which Mrs Zhou?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我们这里周大娘有几个呢,不知那一个行当儿上的?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>There are several Mrs Zhous here. What's her job?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老道:“他是太太的陪房。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'She's the Mrs Zhou that came here with Her Ladyship when she was married.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那孩子道:“这个容易,你跟了我来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'That's easy,' said the urchin. 'Follow me!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>引着刘老老进了后院,到一个院子墙边,指道:“这就是他家。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He led Grannie Liu into a rear courtyard. 'That's where she lives,' he said, pointing in the direction of a side wall.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>又叫道:“周大妈,有个老奶奶子找你呢。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then, bawling over the wall, 'Mrs Zhou, there's an old woman come to see you!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的在内忙迎出来,问:“是那位?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Zhou Rui's wife came hurrying out and asked who it was.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老迎上来笑问道:“好啊?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'How are you, my dear?' said Grannie Liu, advancing with a smile.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周嫂子。” 周瑞家的认了半日,方笑道:“刘老老,你好?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Zhou Rui's wife scrutinized her questioningly for some moments before finally recognizing her. 'Why, it's Grannie Liu! How are you?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你说么,这几年不见,我就忘了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It's so many years since I saw you last, I'd forgotten all about you!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>请家里坐。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Come in and sit down!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老一面走,一面笑说道:“你老是‘贵人多忘事’了,那里还记得我们?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu followed her cackling. 'You know what they say: "Important people have short memories." I wouldn't expect you to remember the likes of us!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说着,来至房中,周瑞家的命雇的小丫头倒上茶来吃着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When they were indoors, Zhou Rui's wife ordered her little hired help to pour out some tea.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的又问道:“板儿长了这么大了么!” 又问些别后闲话, 又问刘老老:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'And hasn't Ban-er grown a big boy!' said Zhou Rui's wife; then, after a few inquiries about the various things that had happened since they last met, she asked Grannie Liu about her visit.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“今日还是路过,还是特来的?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Were you just passing by, or have you come specially?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老便说:“原是特来瞧瞧嫂子; 二则也请请姑太太的安。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Well, of course, first and foremost we came to see you,' replied Grannie Liu mendaciously, 'but we were also hoping to pay our respects to Her Ladyship.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>若可以领我见一见更好,若不能,就借重嫂子转致意罢了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>If you could take us to see her, that would be very nice; but if that's not possible, perhaps we could trouble you just to give her our regards.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的听了,便已猜着几分来意。 只因他丈夫昔年争买田地一事,多得狗儿他父亲之力,今见刘老老如此,心中难却其意;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>From the tone of this reply Zhou Rui's wife was already able to make a pretty good guess as to the real purpose of the old woman's visit; but because some years previously her husband had received a lot of help from Gou-er's father in a dispute over the purchase of some land, she could not very well reject Grannie Liu now, when she came to her as a suppliant.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>二则也要显弄自己的体面。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She was, in any case, anxious to demonstrate her own importance in the Jia household; and so the answer she gave her was a gracious one.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>便笑说:“老老你放心。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Don't you worry, Grannie!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>大远的诚心诚意来了,岂有个不叫你见个真佛儿去的呢?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After you've made such a long pilgrimage, we won't let you go home without seeing a real Buddha!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>论理,人来客至,却都不与我相干。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>By rights, of course, Callers and Visitors has nothing to do with me.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我们这里都是各一样儿:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>You see, we each have our own jobs here.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我们男的只管春秋两季地租子,闲了时带着小爷们出门就完了;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>My man's is collecting the half-yearly rents in the spring and autumn; and when he's not doing that, he takes the young masters out when they go on visits.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我只管跟太太奶奶们出门的事。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>That's all he ever does. Now my job is to attend to their ladyships and the young mistresses when they go out.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>皆因你是太太的亲戚,又拿我当个人,投奔了我来,我竟破个例给你通个信儿去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But being as how you are a relation of Her ladyship, and since you've put your confidence in me and turned to me to help you, I don't mind breaking the rules for once and taking in a message.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>但只一件,你还不知道呢:我们这里不比五年前了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'There's only one thing, though. I don't expect you know, but things here are very different from what they were five years ago.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>如今太太不理事,都是琏二奶奶当家。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Nowadays Her Ladyship doesn't run things here any longer. It's Master Lian's wife who does all the managing </seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你打量琏二奶奶是谁?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>You'll never guess who that is:</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>就是太太的内侄女儿,大舅老爷的女孩儿,小名儿叫凤哥的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her Ladyship's niece Wang Xi-feng. You know, Her Ladyship's eldest brother's daughter, that we used to call "Feng-ge" when she was a child.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老道:“阿弥陀佛! 这全仗嫂子方便了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Bless you, my dear, for being such a help!' said Grannie Liu.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的说:“老老说那里话。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Oh Grannie, how can you say such a thing?' said Zhou Rui's wife demurely.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>俗语说的好:‘与人方便,自己方便。 </seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'You know what the old saying is, "He who helps others helps himself."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不过用我一句话,又费不着我什么事。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It's only a question of saying a few words. No trouble at all.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说着,便唤小丫头到倒厅儿上悄悄的打听老太太屋里摆了饭了没有。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>So saying, she instructed the little maid to slip quietly round to the back of old Lady Jia's quarters and ask if they were serving lunch yet.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小丫头去了。 这里二人又说了些闲话。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The little maid departed on her errand and the two women resumed their conversation.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老因说:“这位凤姑娘,今年不过十八九岁罢了,就这等有本事,当这样的家,可是难得的!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'This Mrs Lian,' said Grannie Liu: 'she can't be more than eighteen or nineteen years old. She must be a very capable young woman. Fancy her being able to run a great household like this!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的听了道:“嗐! 我的老老,告诉不得你了!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Oh Grannie, you have no idea!' said Zhou Rui's wife.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这凤姑娘年纪儿虽小,行事儿比是人都大呢。 如今出挑的美人儿似的,少说着只怕有一万心眼子;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Mrs Lian may be young, but when it comes to doing things, she's got an older head on her shoulders than any I've ever come across. She's grown up to be a real beauty too, has Mrs Lian.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>再要赌口齿,十个会说的男人也说不过他呢!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But sharp! Well, if it ever comes to a slanging match, she can talk down ten grown men any day of the week!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>回来你见了就知道了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wait till you meet her, and you'll see what I mean.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>就只一件,待下人未免太严些儿。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>There's only one thing, though. She's a bit too strict with those beneath her.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说着,小丫头回来说:“老太太屋里摆完了饭了,二奶奶在太太屋里呢。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As she was speaking, the little maid came back, her errand completed. 'They've finished serving lunch at Her Old Ladyship's. Mrs Lian is still there.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的听了连忙起身,催着刘老老:“快走,这一下来就只吃饭是个空儿,咱们先等着去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Zhou Rui's wife hurriedly rose to her feet and urged Grannie Liu to do likewise. 'Quick! After she comes out from there she'll be free for a few minutes while she has her meal. We must try and catch her then.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>若迟了一步,回事的人多了,就难说了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>If we delay a moment longer, people will start coming in with messages and we shan't have a chance to speak to her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>再歇了中觉,越发没时候了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And once she goes off for her afternoon nap, we've really lost her!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说着,一齐下了炕,整顿衣服,又教了板儿几句话,跟着周瑞家的,逶迤往贾琏的住宅来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu got off the kang, adjusted her clothing, conducted Ban-er through a rapid revision of his little stock of phrases and followed Zhou Rui's wife through various twists and turns to Jia Lian's quarters.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>先至倒厅,周瑞家的将刘老老安插住等着,自己却先过影壁,走进了院门,知凤姐尚未出来,先找着凤姐的一个心腹通房大丫头名唤平儿的;周瑞家的先将刘老老起初来历说明,又说:“今日大远的来请安,当日太太是常会的,所以我带了他过来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Just before they reached them, Zhou Rui's wife planted them both in a covered passage-way while she went on ahead round the screen wall and into the gate of the courtyard. First ascertaining that Wang Xi-feng had not yet left Lady Jia's, she sought out Xi-feng's chambermaid and principal confidante, Patience, and primed her with a full account of Grannie Liu's antecedents. 'She has come all this way today to pay her respects,' she concluded. 'At one time Her Ladyship used to see quite a lot of her, which is why I thought it would be in order for me to bring her in.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>等着奶奶下来,我细细儿的回明了,想来奶奶也不至嗔着我莽撞的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I thought I would wait for the young mistress to come back and explain it all to her. I hope she won't be angry with me for pushing myself forward.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>平儿听了,便作了个主意:“叫他们进来,先在这里坐着就是了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Patience at once made up her mind what to do. 'Let them come in here. They can sit here while they are waiting.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的才出去领了他们进来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Zhou Rui's wife went off again to fetch her charges.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>上了正房台阶,小丫头打起猩红毡帘,才入堂屋,只闻一阵香扑了脸来,竟不知是何气味,身子就像在云端里一般。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As they ascended the steps to the main reception room, a little maid lifted up the red carpet which served as a portiere for them to enter. A strange, delicious fragrance seemed to reach forward and enfold them as they entered, producing in Grannie Liu the momentary sensation that she had been transported bodily to one of the celestial paradises.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>满屋里的东西都是耀眼争光,使人头晕目眩,刘老老此时只有点头咂嘴念佛而已。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Their eyes, too, were dazzled by the bright and glittering things that filled the room. Temporarily speechless with wonder, Grannie Liu stood wagging her head, alternating clicks of admiration with pious ejaculations.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>于是走到东边这间屋里,乃是贾琏的女儿睡觉之所。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>From the glittering reception room they passed to a room on the east side of it in which Jia Lian's baby daughter slept.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>平儿站在炕沿边,打量了刘老老两眼,只得问个好,让了坐。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Patience, who was standing by the edge of the kang, made a rapid assessment of Grannie Liu and judged it sufficient to greet her with a civil 'how-do-you-do' and an invitation to be seated.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老见平儿遍身绫罗,插金戴银,花容月貌,便当是凤姐儿了,才要称“姑奶奶”,只见周瑞家的说:“他是平姑娘。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu looked at the silks and satins in which Patience was dressed, the gold and silver ornaments in her hair, her beauty of feature which in every respect corresponded with what she had been told of Wang Xi-feng, and taking the maid for the mistress, was on the point of greeting her as 'Gou-er's aunt', when Zhou Rui's wife introduced her as' Miss Patience'.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>又见平儿赶着周瑞家的叫他“周大娘”,方知不过是个有体面的丫头。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then, when Patience shortly afterwards addressed Zhou Rui's wife as 'Mrs Zhou', she knew that this was no mistress but a very high-class maid.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>于是让刘老老和板儿上了炕,平儿和周瑞家的对面坐在炕沿上,小丫头们倒了茶来吃了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>So Grannie Liu and Ban-er got up on the kang at one side, while Patience and Zhou Rui's wife sat near the edge of it on the other, and a little maid came in and poured them all some tea.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老只听见咯当咯当的响声,很似打罗筛面的一般,不免东瞧西望的,忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子,底下又坠着一个秤铊似的,却不住的乱晃。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu's attention was distracted by a persistent tock tock tock tock not unlike the sound made by a flour-bolting machine, and she could not forbear glancing round her from time to time to see where it came from. Presently she caught sight of a sort of boxlike object fastened to one of the central pillars of the room, and a thing like the weight of a steelyard hanging down from it, which swung to and fro in ceaseless motion and appeared to be the source of the noise which had distracted her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老心中想着:“这是什么东西? 有煞用处呢?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I wonder what that can be,' she thought to herself, 'and what it can be used for?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>正发呆时,陡听得“当”的一声又若金钟铜磬一般,倒吓得不住的展眼儿。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As she studied the strange box, it suddenly gave forth a loud dong! like the sound of a bronze bell or a copper chime, which so startled the old lady that her eyes nearly popped out of her head.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>接着一连又是八九下,欲待问时,只见小丫头们一齐乱跑,说:“奶奶下来了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The dong! was followed in rapid succession by eight or nine others, and Grannie Liu was on the point of asking what it meant, when all the maids in the house began scurrying about shouting, 'The mistress! The mistress!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>平儿和周瑞家的忙起身说:“老老只管坐着,等是时候儿我们来请你。” 说着迎出去了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She'll be coming out now!' and Patience and Zhou Rui's wife hurriedly rose to their feet. 'Just stay here, Grannie,' they said. 'When it is time for you to see her, we shall come in and fetch you'; and they went off with the other servants to greet their mistress.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老只屏声侧耳默候, 只听远远有人笑声,约有一二十个妇人,衣裙窸窣,渐入堂屋,往那边屋内去了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As Grannie Liu sat in silence, waiting with bated breath and head cocked to one side for her summons, she heard a far-off sound of laughter, followed presently by a sound of rustling dresses as between ten and twenty women entered the reception room and passed from it into the room beyond.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>又见三两个妇人,都捧着大红油漆盒进这边来等候。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then two or three women bearing large red lacquer boxes took up their positions on the side nearest the room in which she sat and stood there waiting to be called.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>听得那边说道“摆饭”,渐渐的人才散出去,只有伺候端菜的几个人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A voice in the far room called out,' Serve now, please!' at which, to judge from the noises, most of the women scuttled off, leaving only the few who were waiting at table.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>半日鸦雀不闻。 忽见两个人抬了一张炕桌来,放在这边炕上,桌上碗盘摆列,仍是满满的鱼肉,不过略动了几样。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A long silence ensued in which not so much as a cheep could be heard; then two women came in bearing a small, low table which they set down on the kang. It was covered with bowls and dishes containing all kinds of meat and fish, only one or two of which appeared to have been touched.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>板儿一见就吵着要肉吃,刘老老打了他一巴掌。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>At the sight of it Ban-er set up a clamour for some meat and was silenced by Grannie Liu with a resounding slap.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>忽见周瑞家的笑嘻嘻走过来,点手儿叫他。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Just at that moment Zhou Rui's wife appeared, her face all wreathed in smiles, and advanced towards Grannie Liu beckoning.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老会意,于是带着板儿下炕,至堂屋中间,周瑞家的又和他咕唧了一会子,方蹭到这边屋内。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu slipped off the kang, lifted down Ban-er, and exchanged a few hurried whispers with her in the reception room before waddling into the room beyond.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只见门外铜钩上悬着大红洒花软帘,南窗下是炕,炕上大红条毡,靠东边板壁立着一个锁子锦的靠背和一个引枕,铺着金线闪的大坐褥,傍边有银唾盒。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A dark-red patterned curtain hung from brass hooks over the doorway. Inside, under the window in the south wall, there was a kang covered with a dark-red carpet. At the east end of the kang, up against the wooden partition wall, were a backrest and bolster, both covered in gold brocade, and a large flat cushion for sitting on, also glittering with gold thread.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那凤姐家常带着紫貂昭君套,围着那攒珠勒子,穿着桃红洒花袄,石青刻丝灰鼠披风,大红洋绉银鼠皮裙;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Beside them stood a silver spittoon. Wang Xi-feng had on a little cap of red sable, which she wore about the house for warmth, fastened on with a pearl-studded bandeau. She was dressed in a sprigged peach-pink gown, with an ermine-lined skirt of dark-red foreign crepe underneath it, and a cloak of slate-blue silk with woven coloured insets and lining of grey squirrel around her shoulders. Her face was exquisitely made-up.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>粉光脂艳,端端正正坐在那里,手内拿着小铜火箸儿拨手炉内的灰。 平儿站在炕沿边,捧着小小的一个填漆茶盘,盘内一个小盖钟儿。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She was sitting on the edge of the kang, her back straight as a ramrod, with a diminutive pair of tongs in her hand, removing the spent charcoal from a portable hand-warmer. Patience stood beside her carrying a covered teacup on a tiny inlaid lacquer tray.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐也不接茶,也不抬头,只管拨那灰,慢慢的道:“怎么还不请进来?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Xi-feng appeared not to have noticed her, for she neither reached out for the cup nor raised her head, but continued picking ab-sorbedly at her hand-warmer. At last she spoke: 'Why not ask them in, then?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一面说,一面抬身要茶时,只见周瑞家的已带了两个人立在面前了,这才忙欲起身、犹未起身,满面春风的问好,又嗔着周瑞家的:“怎么不早说!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As she did so, she raised her head and saw Zhou Rui's wife with her two charges already standing in front of her. She made a confused movement as if to rise to her feet, welcomed the old lady with a look of unutterable benevolence, and almost in the same breath said rather crossly to Zhou Rui's wife, 'Why didn't you tell me?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老已在地下拜了几拜,问姑奶奶安。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>By this time Grannie Liu was already down on her knees and had touched her head several times to the floor in reverence to her 'Aunt Feng'.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐忙说:“周姐姐,搀着不拜罢。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Stop her, Zhou dear !' said Xi-feng in alarm. 'She mustn't do that,</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我年轻,不大认得,可也不知是什么辈数儿,不敢称呼。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I am much too young! In any case, I don't know her very well. I don't know what sort of relations we are and what I should call her.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的忙回道:“这就是我才回的那个老老了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'This is the Grannie Liu I was just telling you about,' said Zhou Rui's wife.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐点头,刘老老已在炕沿上坐下了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Xi-feng nodded, and Grannie Liu sat herself down on the edge of the kang.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>板儿便躲在他背后,百般的哄他出来作揖,他死也不肯。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Ban-er at once hid himself behind her back and neither threats nor blandishments would induce him to come out and make a bow to his 'Auntie'.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐笑道:“亲戚们不大走动,都疏远了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Relations don't come to see us much nowadays,' said Xi-feng affably. 'We are getting to be quite strangers with everybody.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>知道的呢,说你们弃嫌我们,不肯常来;不知道的那起小人,还只当我们眼里没人似的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>People who know us realize that it is because you are tired of us that you don't visit us oftener; but some spiteful people who don't know us so well think it's our fault, because we have grown too proud.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老忙念佛道:“我们家道艰难,走不起。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu invoked the Lord Buddha in pious disavowal of so shocking a view. 'It's hard times that keeps us away.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>来到这里,没的给姑奶奶打嘴,就是管家爷们瞧着也不像。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>We can't afford to visit. We are afraid that if we came to see you looking the way we are, you would disown us; and even the people at the gate might think we were tramps!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐笑道:“这话没的叫人恶心。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Now you are really being too hard on us!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不过托赖着祖父的虚名,作个穷官儿罢咧,谁家有什么?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>What if Grandfather did make a little bit of a name for himself and we do hold some miserable little appointment? What does it all amount to?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不过也是个空架子,俗语儿说的好,‘朝廷还有三门子穷亲’呢,何况你我。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It's all empty show, really. You know what they say: "Even the Emperor has poor relations." It would be strange indeed if we didn't have a few!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说着,又问周瑞家的:“回了太太了没有?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She turned to Zhou Rui's wife. 'Have you told Her Ladyship yet?' 'No, ma'am.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的道:“等奶奶的示下。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I was waiting for your instructions.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐儿道:“你去瞧瞧,要是有人就罢;要得闲呢,就回了,看怎么说。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Go and have a look, then. If she has anyone with her, you had better leave it; but if she is free, tell her about their visit and see what she says.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的答应去了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Zhou Rui's wife departed on her errand.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这里凤姐叫人抓了些果子给板儿吃,刚问了几句闲话时,就有家下许多媳妇儿管事的来回话。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Xi-feng told one of the servants to give Ban-er a handful of sweets, and had just begun a desultory conversation with Grannie Liu when a number of domestics and underlings of either sex arrived to report on their duties.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>平儿回了,凤姐道:“我这里陪客呢,晚上再来回。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I am entertaining a guest,' said Xi-feng to Patience when she came in to announce their arrival. 'Let them leave it until this evening.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>要有紧事,你就带进来现办。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But if anyone has important business, bring them in and I will deal with it now.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>平儿出去,一会进来说:“我问了,没什么要紧的。 我叫他们散了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Patience went out and returned a minute later to say that she had asked them and no one had any business of special importance, so she had sent them all away.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐点头。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Xi-feng nodded.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只见周瑞家的回来,向凤姐道:“太太说:‘今日不得闲儿,二奶奶陪着也是一样,多谢费心想着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>At this point Zhou Rui's wife returned with a message for Xi-feng. 'Her Ladyship says she isn't free today, but that if you will entertain them for her, it will be just the same as if she were to receive them herself. She says please thank them very much for coming.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>要是白来逛逛呢便罢; 有什么说的,只管告诉二奶奶。’”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And she says if it's just an ordinary visit she has nothing more to add; but if they have anything particular to say, she says tell them that they can say it to you instead.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老道:“也没甚的说,不过来瞧瞧姑太太姑奶奶,也是亲戚们的情分。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'I hadn't anything particular in mind,' said Grannie Liu. 'Only to look in on Her Ladyship and your mistress. Just a visit to relations.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的道:“没有什么说的便罢;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Well all right then, if you are sure you have nothing to say.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>要有话,只管回二奶奶,和太太是一样儿的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But if you have got anything to say, you really ought to tell the mistress. It will be just the same as if you were to say it to Her Ladyship.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一面说一面递了个眼色儿。 刘老老会意,未语先红了脸。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Zhou Rui's wife darted a meaningful look at Grannie Liu as she said this. Grannie Liu perfectly well understood the significance of this look, and a blush of shame overspread her face.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>待要不说,今日所为何来?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Yet if she did not speak up now, what would have been the purpose of her visit?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只得勉强说道:“论今日初次见,原不该说的,只是大远的奔了你老这里来,少不得说了……”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She forced herself to say something. 'By rights I ought not to mention it today, seeing that this is our first meeting: but as I have come such a long way to see you, it seems silly not to speak...'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刚说到这里,只听二门上小厮们回说:“东府里小大爷进来了。” 凤姐忙和刘老老摆手道:“不必说了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She had got no further when the pages from the outer gate announced the arrival of 'the young master from the Ning mansion' and Xi-feng gestured to her to stop. 'It's all right. There is no need to tell me.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一面便问:“你蓉大爷在那里呢?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She turned to the pages. 'Where is Master Rong, then?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只听一路靴子响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身段苗条,美服华冠,轻裘宝带。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A man's footstep sounded outside and a fresh-faced, willowy youth of seventeen or eighteen in elegant and expensive-looking winter dress came into the room.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老此时坐不是,站不是,藏没处藏,躲没处躲。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu, acutely embarrassed in this male presence, did not know whether to sit or stand, and looked round her in vain for somewhere to hide herself.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐笑道:“你只管坐着罢,这是我侄儿。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Xi-feng laughed at her discomfiture. 'Don't mind him; just stay where you are! It's only my nephew.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老才扭扭捏捏的在炕沿儿上侧身坐下。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>With a good deal of girlish simpering Grannie Liu sat down again, perching herself obliquely on the extreme edge of the kang.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那贾蓉请了安,笑回道:“我父亲打发来求婶子,上回老舅太太给婶子的那架玻璃炕屏,明儿请个要紧的客,略摆一摆就送来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Jia Rong saluted his aunt Manchu fashion. 'My father is entertaining an important visitor tomorrow and he wondered if he might borrow the little glass screen that your Uncle Wang's wife gave you, to put on our kang while he is there. We can let you have it back again as soon as he has gone.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐道:“你来迟了,昨儿已经给了人了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'You are too late,' said Xi-feng. 'I lent it yesterday to someone else.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>贾蓉听说,便笑嘻嘻的在炕沿上下个半跪道:“婶子要不借,我父亲又说我不会说话了,又要挨一顿好打。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Jia Rong flashed a winning smile at her and half-knelt on the side of the kang. 'If you won't lend it, my father will say that I didn't ask properly and I shall get a beating.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>好婶子,只当可怜我罢!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Come on, Auntie, be a sport! Just for my sake!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐笑道:“也没见我们王家的东西都是好的?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Xi-feng smiled maliciously. 'I don't know what's so special about my family's things.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你们那里放着那些好东西,只别看见我的东西才罢,一见了就想拿了去。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Heaven knows, you have enough stuff of your own over there; yet you have only to set eyes on anything of ours, and you want it for yourselves.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>贾蓉笑道:“只求婶娘开恩罢!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Jia Rong's smile flashed again. 'Please, Auntie! Be merciful!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐道:“碰坏一点儿,你可仔细你的皮!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'If it's the tiniest bit chipped,' said Xi-feng, 'I'll have the hide off you!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>因命平儿拿了楼门上钥匙,叫几个妥当人来抬去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She ordered Patience to take the key of the upstairs room and get some reliable servants to carry it over.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>贾蓉喜的眉开眼笑,忙说:“我亲自带人拿去,别叫他们乱碰。” 说着便起身出去了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Delighted with his good luck, Jia Rong hurriedly forestalled her. 'I'll get some of my own people to carry it. Don't put yours to a lot of trouble!' and he hurried out.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这凤姐忽然想起一件事来,便向窗外叫:“蓉儿回来!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Xi-feng suddenly seemed to remember something, and called to him through the window, 'Rong, come back!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>外面几个人接声说:“请蓉大爷回来呢!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Servants in the yard outside dutifully took up the cry, 'Master Rong, you're wanted back again!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>贾蓉忙回来,满脸笑容的瞅着凤姐,听何指示。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Jia Rong came hurrying back, wreathed in smiles, and looked at Xi-feng with eyebrows arched inquiringly.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那凤姐只管慢慢吃茶,出了半日神,忽然把脸一红,笑道:“罢了,你先去罢。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Xi-feng, however, sipped very intently from her teacup and mused for a while, saying nothing. Suddenly her face flushed and she gave a little laugh: 'It doesn't matter.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>晚饭后你来再说罢。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Come back again after supper.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这会子有人,我也没精神了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I've got company now, and besides, I don't feel in the mood to tell you.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>贾蓉答应个是,抿着嘴儿一笑,方慢慢退去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Yes, Aunt,' said Jia Rong, and pursing his lips up in a complacent smile he sauntered slowly out of the room.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这刘老老方安顿了,便说道:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Having all this while had time to collect herself, Grannie Liu began her speech again:</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“我今日带了你侄儿,不为别的,因他爹娘连吃的没有,天气又冷,只得带了你侄儿奔了你老来。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'The real reason I have brought your little nephew here today is because his Pa and Ma haven't anything in the house to eat, and the weather is getting colder, and and I thought I'd bring him here to see you...'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说着,又推板儿道:“你爹在家里怎么教你的?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She gave Ban-er a despairing push. 'What did your Pa tell you to say when we got here?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>打发咱们来作煞事的?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>What was it he sent us for? Look at you!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只顾吃果子!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>All you can do is sit there eating sweets!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐早已明白了,听他不会说话,因笑道:“不必说了,我知道了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was abundantly clear to Xi-feng that the old lady was too embarrassed to go on, and she put her out of her misery with a gracious smile. 'It's quite all right. There is no need to tell me. I quite understand.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>因问周瑞家的道:“这老老不知用了早饭没有呢?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She turned to Zhou Rui's wife. 'I wonder if Grannie has eaten yet today?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老忙道:“一早就往这里赶咧,那里还有吃饭的工夫咧?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'We were on our way first thing this morning,' Grannie Liu chimed in. 'There was no time to think about eating.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐便命快传饭来。 一时周瑞家的传了一桌客馔,摆在东屋里,过来带了刘老老和板儿过去吃饭。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Xi-feng gave orders for a meal to be brought in, and Zhou Rui's wife went out and presently reappeared with a guest's portion of various choice dishes on a little table, which she set down in the east wing, and to which she then conducted Grannie Liu and Ban-er for their meal.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐这里道:“周姐姐好生让着些儿,我不能陪了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Zhou, dear,' said Xi-feng, 'will you keep them company and see that they have enough to eat? I shan't be able to sit with them myself.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一面又叫过周瑞家的来问道:“方才回了太太,太太怎么说了?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then calling her aside for a moment she asked, 'What did Her Ladyship say when you went to report about them just now?'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的道:“太太说:‘他们原不是一家子; 当年他们的祖和太老爷在一处做官,因连了宗的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'She said they don't really belong to the family but were adopted into the clan years ago when your grandfather and theirs were working in the same office.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这几年不大走动。 当时他们来了,却也从没空过的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She said they haven't been round much of late years, but in the old days when they used to visit us we never sent them back empty-handed.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>如今来瞧我们,也是他的好意,别简慢了他。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She said it was nice of them to come and see us today and we should be careful to treat them considerately.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>要有什么话,叫二奶奶裁夺着就是了。’”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And she said if they appear to want anything, she would leave it to you to decide what we should do for them.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐听了说道:“怪道既是一家子,我怎么连影儿也不知道!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'No wonder!' exclaimed Xi-feng when she had heard this account. 'I couldn't understand how they could be really related to us if I had never even heard of them.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说话间,刘老老已吃完了饭,拉了板儿过来,舔唇咂嘴的道谢。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>While they were talking, Grannie Liu came back from the other room having already finished eating, smacking her lips and sucking her teeth appreciatively, and voicing her thanks for the repast.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐笑道:“且请坐下,听我告诉你:方才你的意思,我已经知道了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Sit down,' said Xi-feng with a smile. 'I have something to say to you. I quite understand what you were trying to tell me just now.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>论起亲戚来,原该不等上门就有照应才是; 但只如今家里事情太多,太太上了年纪,一时想不到是有的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As we are relations, we ought by rights not to wait for you to come to our door before helping you when you are in trouble; but there are so many things to attend to in this family, and now that Her Ladyship is getting on a bit she doesn't always remember them all.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我如今接着管事,这些亲戚们又都不大知道,况且外面看着虽是烈烈轰轰,不知大有大的难处,说给人也未必信。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And since I took over the management of the household, I find there are quite a lot of relations that I don't even know about. And then again, of course, though we may look thriving enough from the outside, people don't realize that being a big establishment like ours carries its own difficulties. They won't believe it if you tell them, but it's true.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你既大远的来了,又是头一遭儿和我张个口,怎么叫你空回去呢?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>However, since you have come such a long way, and since this is the first time you have ever said a word about needing help, we obviously can't let you go back empty-handed.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>可巧昨儿太太给我的丫头们作衣裳的二十两银子还没动呢,你不嫌少,先拿了去用罢。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Fortunately it so happens that I still haven't touched any of the twenty taels of silver that Her Ladyship gave me the other day to make clothes for the maids with. If you don't mind it being so little, you are very welcome to take it.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那刘老老先听见告艰苦,只当是没想头了, 又听见给他二十两银子,喜的眉开眼笑道:“我们也知道艰难的,但只俗语说的:‘瘦死的骆驼比马还大’呢。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When Grannie Liu heard Xi-feng talk about 'difficulties' she concluded that there was no hope. Her delight and the way in which her face lit up with pleasure when she heard that she was, after all, to be given twenty taels of silver can be imagined. 'We knew you had your troubles,' she said, 'but as the saying goes, "A starved camel is bigger than a fat horse."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凭他怎样,你老拔一根寒毛比我们的腰还壮哩。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Say what you like, a hair plucked from your arm is thicker than a man's waist to folks like us!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的在旁听见他说的粗鄙,只管使眼色止他。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Horrified by the crudity of these expressions, Zhou Rui's wife, who was standing by, was meanwhile signalling frantically to the old lady to stop.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐笑而不睬,叫平儿把昨儿那包银子拿来,再拿一串钱,都送至刘老老跟前。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But Xi-feng laughed quite unconcernedly and told Patience to wrap up the silver and also to fetch a string of cash to go with it. The money was set down in front of Grannie Liu.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>凤姐道:“这是二十两银子,暂且给这孩子们作件冬衣罢。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Here is the twenty taels of silver,' said Xi-feng. 'Take this for the time being to make some winter clothes for the children with.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>改日没事,只管来逛逛,才是亲戚们的意思。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Some time later on, when you have nothing better to do, look in on us for a day or two for kinship's sake.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>天也晚了,不虚留你们了,到家该问好的都问个好儿罢。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It's late now, so I won't try to keep you. Give our regards to everybody who ought to be remembered when you get back!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一面说,一面就站起来了。 刘老老只是千恩万谢的,拿了银钱,跟着周瑞家的走到外边。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She rose to her feet, and Grannie Liu, with heartfelt expressions of gratitude, picked up the money and followed Zhou Rui's wife out of the room.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>周瑞家的道:“我的娘!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'My dear good woman,' said the latter when they were out of earshot, 'whatever came over you?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>你怎么见了他倒不会说话了呢? 开口就是‘你侄儿’。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>First, when you met her, you couldn't get a word out; then, when you did start talking, it was all "your nephew" this and "your nephew" that!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我说句不怕你恼的话:就是亲侄儿也要说的和软些儿。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I hope you won't mind my saying so, but even if the child was a real nephew you would still need to go a bit easy on the familiarities.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那蓉大爷才是他的侄儿呢。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Now Master Rong, he is her real nephew. That's the sort of person a lady like that calls "nephew" .</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他怎么又跑出这么个侄儿来了呢!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Where she would come by a nephew like this one, I just do not know!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老笑道:“我的嫂子! 我见了他,心眼儿里爱还爱不过来,那里还说的上话来?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'My dear,' replied Grannie Liu with a laugh, 'when I saw the pretty little darling sitting there, I took such a liking to her that my heart was too full to speak.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>二人说着,又到周瑞家坐了片刻。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Back in Zhou Rui's quarters the two women sat talking for a while.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老要留下一块银子给周家的孩子们买果子吃,周瑞家的那里放在眼里,执意不肯。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grannie Liu wanted to leave a piece of silver to buy something for the Zhou children with, but Zhou Rui's wife said she wouldn't hear of it and refused absolutely to accept anything.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刘老老感谢不尽,仍从后门去了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And so, with many expressions of gratitude, the old lady took her leave and set out once more through the back gate of the mansion.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>未知去后如何,且听下回分解。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And if you want to know what happened after she had left, you will have to read the next chapter.</seg></tuv>
</tu>
</body>
</tmx>

View File

@@ -0,0 +1,826 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<tmx version="1.4">
<header creationtool="LingAlign" creationtoolversion="1.0" segtype="sentence" o-tmf="unknown" adminlang="en-US" srclang="zh-CN" datatype="plaintext" />
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我奶奶刚满十六岁时,就由她的父亲做主,嫁给了高密东北乡有名的财主单廷秀的独生子单扁郎。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>ON HER SIXTEENTH birthday, my grandma was betrothed by her father to Shan Bianlang, the son of Shan Tingxiu, one of Northeast Gaomi Township's richest men.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>单家开着烧酒锅,以廉价高粱为原料酿造优质白酒,方圆百里都有名。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As distillery owners, the Shans used cheap sorghum to produce a strong, high-quality white wine that was famous throughout the area.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>东北乡地势低洼,往往秋水泛滥,高粱高秆防涝,被广泛种植,年年丰产。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Northeast Gaomi Township is largely swampy land that is flooded by autumn rains; but since the tall sorghum stalks resist waterlogging, it was planted everywhere and invariably produced a bumper crop.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>单家利用廉价原料酿酒牟利,富甲一方。 我奶奶能嫁给单扁郎,是我外曾祖父的荣耀。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>By using cheap grain to make wine, the Shan family made a very good living, and marrying my grandma off to them was a real feather in Great-Granddad's cap.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当时,多少人家都渴望着和单家攀亲,尽管风传着单扁郎早就染上了麻风病。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Many local families had dreamed of marrying into the Shan family, despite rumours that Shan Bianlang had leprosy.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>单廷秀是个干干巴巴的小老头,脑后翘着一支枯干的小辫子。 他家里金钱满柜,却穿得破衣烂袄,腰里常常扎一条草绳。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>His father was a wizened little man who sported a scrawny queue on the back of his head, and even though his cupboards overflowed with gold and silver, he wore tattered, dirty clothes, often using a length of rope as a belt.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶嫁到单家,其实也是天意。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma's marriage into the Shan family was the will of heaven, implemented on a day when she and some of her playmates, with their tiny bound feet and long pigtails, were playing beside a set of swings.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那天,我奶奶在秋千架旁与一些尖足长辫的大闺女耍笑游戏,那天是清明节,桃红柳绿,细雨霏霏,人面桃花,女儿解放。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was Qingming, the day set aside to attend ancestral graves; peach trees were in full red bloom, willows were green, a fine rain was falling, and the girls' faces looked like peach blossoms. It was a day of freedom for them.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶那年身高一米六零,体重六十公斤,上穿碎花洋布褂子,下穿绿色缎裤,脚脖子上扎着深红色的绸带子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>That year Grandma was five feet four inches tall and weighed about 130 pounds. She was wearing a cotton print jacket over green satin trousers, with scarlet bands of silk tied around her ankles.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>由于下小雨,奶奶穿了一双用桐油浸泡过十几遍的绣花油鞋,一走克郎克郎地响。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Since it was drizzling, she had put on a pair of embroidered slippers soaked a dozen times in tong oil, which made a squishing sound when she walked.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶脑后垂着一根油光光的大辫子,脖子上挂着一个沉甸甸的银锁——我外曾祖父是个打造银器的小匠人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her long shiny braids shone, and a heavy silver necklace hung around her neck Great-Granddad was a silversmith.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>外曾祖母是个破落地主的女儿,知道小脚对于女人的重要意义。 奶奶不到六岁就开始缠脚,日日加紧。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Great-Grandma, the daughter of a landlord who had fallen on hard times, knew the importance of bound feet to a girl, and had begun binding her daughter's feet when she was six years old, tightening the bindings every day.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一根裹脚布,长一丈余,外曾祖母用它,勒断了奶奶的脚骨,把八个脚趾,折断在脚底,真惨!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A yard in length, the cloth bindings were wound around all but the big toes until the bones cracked and the toes turned under. The pain was excruciating.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我的母亲也是小脚,我每次看到她的脚,就心中难过,就恨不得高呼:打倒封建主义!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>My mother also had bound feet, and just seeing them saddened me so much that I felt compelled to shout: 'Down with feudalism!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>人脚自由万岁!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Long live liberated feet!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶受尽苦难,终于裹就一双三寸金莲。 十六岁那年,奶奶已经出落得丰满秀丽,走起路来双臂挥舞,身腰扭动,好似风中招飐的杨柳。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The results of Grandma's suffering were two three-inch golden lotuses, and by the age of sixteen she had grown into a well-developed beauty. When she walked, swinging her arms freely, her body swayed like a willow in the wind.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>单廷秀那天挎着粪筐子到我外曾祖父村里转圈,从众多的花朵中,一眼看中了我奶奶。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Shan Tingxiu, the groom's father, was walking around Great-Granddad's village, dung basket in hand, when he spotted Grandma among the other local flowers.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>三个月后,一乘花轿就把我奶奶抬走了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Three months later, a bridal sedan chair would come to carry her away.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶坐在憋闷的花轿里,头晕眼眩。 罩头的红布把她的双眼遮住,红布上散着一股强烈的霉馊味。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma was lightheaded and dizzy inside the stuffy sedan chair, her view blocked by a red curtain that gave off a pungent mildewy odour.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她抬起手,掀起红布——外祖母曾千叮咛万嘱咐,不许她自己揭动罩头红布——一只沉甸甸的绞丝银镯子滑到小臂上,奶奶看着镯子上的蛇形花纹,心里纷乱如麻。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She reached out to lift it a crack Great-Granddad had told her not to remove her red veil. A heavy bracelet of twisted silver slid down to her wrist, and as she looked at the coiled-snake design her thoughts grew chaotic and disoriented.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>温暖的熏风吹拂着狭窄的土路两侧翠绿的高粱。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A warm wind rustled the emerald-green stalks of sorghum lining the narrow dirt path.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>高粱地里传来鸽子咕咕咕咕的叫声。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Doves cooed in the fields.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>刚秀出来的银灰色的高粱穗子飞扬着清淡的花粉。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The delicate powder of petals floated above silvery new ears of waving sorghum.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>迎着她脸面的轿帘上,刺绣着龙凤图案,轿帘上的红布因轿子经年赁出,已经黯然失色,正中间油渍了一大片。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The curtain, embroidered on the inside with a dragon and a phoenix, had faded after years of use, and there was a large stain in the middle.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>夏末秋初,阳光茂盛,轿夫们轻捷的运动使轿子颤颤悠悠,拴轿杆的生牛皮吱吱地响,轿帘轻轻掀动,把一缕缕的光明和比较清凉的风闪进轿里来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Summer was giving way to autumn, and the sunlight outside the sedan chair was brilliant. The bouncing movements of the bearers rocked the chair slowly from side to side; the leather lining of their poles groaned and creaked, the curtain fluttered gently, letting in an occasional ray of sunlight and, from time to time, a whisper of cool air.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶浑身流汗,心跳如鼓,听着轿夫们均匀的脚步声和粗重的喘息声,脑海里交替着出现卵石般的光滑寒冷和辣椒般的粗糙灼热。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma was sweating profusely and her heart was racing as she listened to the rhythmic footsteps and heavy breathing of the bearers. The inside of her skull felt cold one minute, as though filled with shiny pebbles, and hot the next, as though filled with coarse peppers.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>自从奶奶被单廷秀看中后,不知有多少人向外曾祖父和外曾祖母道过喜。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After Shan Tingxiu had spotted Grandma, a stream of people came to congratulate Great-Granddad and Great-Grandma.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶虽然想过上马金下马银的好日子,但更盼着有一个识文解字、眉清目秀、知冷知热的好女婿。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma pondered what it would be like to mount to the jingle of gold and dismount to the tinkle of silver, but what she truly longed for was a good husband, handsome and well educated, a man who would treat her gently.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶在闺中刺绣嫁衣,绣出了我未来的爷爷的一幅幅精美的图画。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As a young maiden, she had embroidered a wedding trousseau and several exquisite pictures for the man who would someday become my granddad.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她曾经盼望着早日成婚,但从女伴的话语中隐隐约约听到单家公子是个麻风病患者,奶奶的心凉了,奶奶向她的父母诉说着心中的忧虑。 外曾祖父遮遮掩掩不回答,外曾祖母把奶奶的女伴们痛骂一顿,其意大概是说狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的之类。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Eager to marry, she heard innuendos from her girlfriends that the Shan boy was afflicted with leprosy, and her dreams began to evaporate. Yet, when she shared her anxieties with her parents, Great-Granddad hemmed and hawed, while Great-Grandma scolded the girlfriends, accusing them of sour grapes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>外曾祖父后来又说单家公子饱读诗书,足不出户,白白净净,一表人材。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Later on, Great-Granddad told her that the well-educated Shan boy had the fair complexion of a young scholar from staying home all the time.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶恍恍惚惚,不知真假,心想着天下没有狠心的爹娘,也许女伴真是瞎说。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma was confused, not knowing if this was true or not. After all, she thought, her own parents wouldn't lie to her. Maybe her girlfriends had made it all up.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶又开始盼望早日完婚。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Once again she looked forward to her wedding day.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶丰腴的青春年华辐射着强烈的焦虑和淡淡的孤寂,她渴望着躺在一个伟岸的男子怀抱里缓解焦虑消除孤寂。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma longed to lose her anxieties and loneliness in the arms of a strong and noble young man.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>婚期终于到了,奶奶被装进了这乘四人大轿,大喇叭小唢呐在轿前轿后吹得凄凄惨惨,奶奶止不住泪流面颊。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Finally, to her relief, her wedding day arrived, and as she was placed inside the sedan chair, carried by four bearers, the horns and woodwinds fore and aft struck up a melancholy tune that brought tears to her eyes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿子起行,忽悠悠似腾云驾雾,偷懒的吹鼓手在出村不远处就停止了吹奏,轿夫们的脚下也快起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Off they went, floating along as though riding the clouds or sailing through a mist. Shortly after leaving the village, the lazy musicians stopped playing, while the bearers quickened their pace.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>高粱的味道深入人心。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The aroma of sorghum burrowed into her heart.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>高粱地里的奇鸟珍禽高鸣低啭。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Full-voiced strange and rare birds sang to her from the fields.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>在一线一线阳光射进昏暗的轿内时,奶奶心中丈夫的形象也渐渐清晰起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A picture of what she imagined to be the bridegroom slowly took shape from the threads of sunlight filtering into the darkness of the sedan chair.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她的心像被针锥扎着,疼痛深刻有力。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Painful needle pricks jabbed her heart.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“老天爷,保佑我吧!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Old Man in heaven, protect me!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶心中的祷语把她的芳唇冲动。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her silent prayer made her delicate lips tremble.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶的唇上有一层纤弱的茸毛。 奶奶鲜嫩茂盛,水分充足。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A light down adorned her upper lip, and her fair skin was damp.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她出口的细语被厚重的轿壁和轿帘吸收得干干净净。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Every soft word she uttered was swallowed up by the rough walls of the carriage and the heavy curtain before her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她一把撕下那块酸溜溜的罩头布,放在膝上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She ripped the tart-smelling veil away from her face and laid it on her knees.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶按着出嫁的传统,大热的天气,也穿着三表新的棉袄棉裤。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She was following local wedding customs, which dictated that a bride wear three layers of new clothes, top and bottom, no matter how hot the day.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>花轿里破破烂烂,肮脏污浊。 它像具棺材,不知装过了多少个必定成为死尸的新娘。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The inside of the sedan chair was badly worn and terribly dirty, like a coffin; it had already embraced countless other brides, now long dead.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿壁上衬里的黄缎子脏得流油,五只苍蝇有三只在奶奶头上嗡嗡地飞翔,有两只伏在轿帘上,用棒状的黑腿擦着明亮的眼睛。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The walls were festooned with yellow silk so filthy it oozed grease, and of the five flies caught inside, three buzzed above her head while the other two rested on the curtain before her, rubbing their bright eyes with black stick-like legs.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶受闷不过,悄悄地伸出笋尖状的脚,把轿帘顶开一条缝。 偷偷地往外看。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Succumbing to the oppressiveness in the carriage, Grandma eased one of her bamboo-shoot toes under the curtain and lifted it a crack to sneak a look outside.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她看到轿夫们肥大的黑色衫绸裤里依稀可辨的、优美颀长的腿,和穿着双鼻梁麻鞋的肥大的脚。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She could make out the shapes of the bearers' statuesque legs poking out from under loose black satin trousers and their big, fleshy feet encased in straw sandals.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫的脚踏起一股股噗噗作响的尘土。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They raised clouds of dust as they tramped along.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶猜想着轿夫粗壮的上身,忍不住把脚尖上移,身体前倾。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Impatiently trying to conjure up an image of their firm, muscular chests, Grandma raised the toe of her shoe and leaned forward.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她看到了光滑的紫槐木轿杆和轿夫宽阔的肩膀。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She could see the polished purple scholar-tree poles and the bearers' broad shoulders beneath them.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>道路两边,板块般的高粱坚固凝滞,连成一体,拥拥挤挤,彼此打量,灰绿色的高粱穗子睡眼未开,这一穗与那一穗根本无法区别,高粱永无尽头,仿佛潺潺流动的河流。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Barriers of sorghum stalks lining the path stood erect and solid in unbroken rows, tightly packed, together sizing one another up with the yet unopened clay-green eyes of grain ears, one indistinguishable from the next, as far as she could see, like a vast river.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>道路有时十分狭窄,沾满蚜虫分泌物的高粱叶子擦得轿子两侧沙沙地响。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The path was so narrow in places it was barely passable, causing the wormy, sappy leaves to brush noisily against the sedan chair.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫身上散发出汗酸味,奶奶有点痴迷地呼吸着这男人的气味,她老人家心中肯定漾起一圈圈春情波澜。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The men's bodies emitted the sour smell of sweat. Infatuated by the masculine odour, Grandma breathed in deeply this ancestor of mine must have been nearly bursting with passion.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫抬轿从街上走,迈的都是八字步,号称“踩街”,这一方面是为讨主家欢喜,多得些赏钱; 另一方面,是为了显示一种优雅的职业风度。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As the bearers carried their load down the path, their feet left a series of V imprints known as 'tramples' in the dirt, for which satisfied clients usually rewarded them, and which fortified the bearers' pride of profession.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>踩街时,步履不齐的不是好汉,手扶轿杆的不是好汉,够格的轿夫都是双手卡腰,步调一致,轿子颠动的节奏要和上吹鼓手们吹出的凄美音乐,让所有的人都能体会到任何幸福后面都隐藏着等量的痛苦。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was unseemly to 'trample' with an uneven cadence or to grip the poles, and the best bearers kept their hands on their hips the whole time, rocking the sedan chair in perfect rhythm with the musicians' haunting tunes, which reminded everyone within earshot of the hidden suffering in whatever pleasures lay ahead.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿子走到平川旷野,轿夫们便撒了野,这一是为了赶路,二是要折腾一下新娘。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When the sedan chair reached the plains, the bearers began to get a little sloppy, both to make up time and to torment their passenger.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>有的新娘,被轿子颠得大声呕吐,脏物吐满锦衣绣鞋; 轿夫们在新娘的呕吐声中,获得一种发泄的快乐。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Some brides were bounced around so violently they vomited from motion sickness, soiling their clothing and slippers; the retching sounds from inside the carriage pleased the bearers as though they were giving vent to their own miseries.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这些年轻力壮的男子,为别人抬去洞房里的牺牲,心里一定不是滋味,所以他们要折腾新娘。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The sacrifices these strong young men made to carry their cargo into bridal chambers must have embittered them, which was why it seemed so natural to torment the brides.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那天抬着我奶奶的四个轿夫中,有一个成了我的爷爷——他就是余占鳌司令。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>One of the four men bearing Grandma's sedan chair that day would eventually become my granddad it was Commander Yu Zhan'ao.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那时候他二十郎当岁,是东北乡打棺抬轿这行当里的佼佼者</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>At the time he was a beefy twenty-year-old, a pallbearer and sedan bearer at the peak of his trade.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>——我爷爷辈的好汉们,都有高密东北乡人高粱般鲜明的性格,非我们这些孱弱的后辈能比——</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The young men of his generation were as sturdy as Northeast Gaomi sorghum, which is more than can be said about us weaklings who succeeded them.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当时的规矩,轿夫们在路上开新娘子的玩笑,如同烧酒锅上的伙计们喝烧酒,是天经地义的事,天王老子的新娘他们也敢折腾。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was a custom back then for sedan bearers to tease the bride while trundling her along: like distillery workers, who drink the wine they make, since it is their due, these men torment all who ride in their sedan chairs even the wife of the Lord of Heaven if she should be a passenger.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>高粱叶子把轿子磨得嚓嚓响,高粱深处,突然传来一阵悠扬的哭声,打破了道路上的单调。 哭声与吹鼓手们吹出的曲调十分相似。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sorghum leaves scraped the sedan chair mercilessly when, all of a sudden, the deadening monotony of the trip was broken by the plaintive sounds of weeping remarkably like the musicians' tunes coming from deep in the field.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶想到乐曲,就想到那些凄凉的乐器一定在吹鼓手们手里提着。 奶奶用脚撑着轿帘能看到一个轿夫被汗水溻湿的腰,奶奶更多地是看到自己穿着大红绣花鞋的脚,它尖尖瘦瘦,带着凄艳的表情,从外面投进来的光明罩住了它们。 它们像两枚莲花瓣,它们更像两条小金鱼埋伏在澄清的水底。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As Grandma listened to the music, trying to picture the instruments in the musicians' hands, she raised the curtain with her foot until she could see the sweat-soaked waist of one of the bearers. Her gaze was caught by her own red embroidered slippers, with their tapered slimness and cheerless beauty, ringed by halos of incoming sunlight until they looked like lotus blossoms, or, even more, like tiny goldfish that had settled to the bottom of a bowl.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>两滴高粱米粒般晶莹微红的细小泪珠跳出奶奶的睫毛,流过面颊,流到嘴角。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Two teardrops as transparently pink as immature grains of sorghum wetted Grandma's eyelashes and slipped down her cheeks to the corners of her mouth.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶心里又悲又苦,往常描绘好的、与戏台上人物同等模样、峨冠博带、儒雅风流的丈夫形象在泪眼里先模糊后漶灭。 奶奶恐怖地看到单家扁郎那张开花绽彩的麻风病人脸,奶奶透心地冰冷。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As she was gripped by sadness, the image of a learned and refined husband, handsome in his high-topped hat and wide sash, like a player on the stage, blurred and finally vanished, replaced by the horrifying picture of Shan Bianlang's face, his leprous mouth covered with rotting tumours. Her heart turned to ice.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶想这一双娇娇金莲,这一张桃腮杏脸,千般的温存,万种的风流,难道真要由一个麻风病人去消受?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Were these tapered golden lotuses, a face as fresh as peaches and apricots, gentility of a thousand kinds, and ten thousand varieties of elegance all reserved for the pleasure of a leper?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>如其那样,还不如一死了之。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Better to die and be done with it.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>高粱地里悠长的哭声里,夹杂着疙疙瘩瘩的字眼:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The disconsolate weeping in the sorghum field was dotted with words, like knots in a piece of wood:</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>青天哟——蓝天哟——花花绿绿的天哟——棒槌哟亲哥哟你死了——可就塌了妹妹的天哟——</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A blue sky yo a sapphire sky yo a painted sky yo a mighty cudgel yo dear elder brother yo death has claimed you you have brought down little sister's sky yo .</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我不得不告诉您,我们高密东北乡女人哭丧跟唱歌一样优美。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I must tell you that the weeping of women from Northeast Gaomi Township makes beautiful music.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>民国元年,曲阜县孔夫子家的“哭丧户”专程前来学习过哭腔。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>During 1912, the first year of the Republic, professional mourners known as 'wailers' came from Qufu, the home of Confucius, to study local weeping techniques.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>大喜的日子里碰上女人哭亡夫,奶奶感到这是不祥之兆,已经沉重的心情更加沉重。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Meeting up with a woman lamenting the death of her husband seemed to Grandma to be a stroke of bad luck on her wedding day, and she grew even more dejected.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这时,有一个轿夫开口说话:“轿上的小娘子,跟哥哥们说几句话呀!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Just then one of the bearers spoke up: 'You there, little bride in the chair, say something!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>远远的路程,闷得慌。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The long journey has bored us to tears.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶赶紧拿起红布,蒙到头上,顶着轿帘的脚尖也悄悄收回,轿里又是一团漆黑。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma quickly snatched up her red veil and covered her face, gently drawing her foot back from beneath the curtain and returning the carriage to darkness.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“唱个曲儿给哥哥们听,哥哥抬着你哩!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Sing us a song while we bear you along!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吹鼓手如梦方醒,在轿后猛地吹响了大喇叭,大喇叭说:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The musicians, as though snapping out of a trance, struck up their instruments. A trumpet blared from behind the chair:</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“咚——咚——” “猛捅——猛捅——”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Too-tah too-tah ' 'Poo-pah poo-pah '</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿前有人模仿着喇叭声说,前前后后响起一阵粗野的笑声。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>One of the bearers up front imitated the trumpet sound, evoking coarse, raucous laughter all around.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶身上汗水淋漓。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma was drenched with sweat.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>临上轿前,外曾祖母反复叮咛过她,在路上,千万不要跟轿夫们磨牙斗嘴。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Back home, as she was being lifted into the sedan chair, Great-Grandma had exhorted her not to get drawn into any banter with the bearers.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫,吹鼓手,都是下九流,奸刁古怪,什么样的坏事都干得出来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sedan bearers and musicians are low-class rowdies capable of anything, no matter how depraved.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们用力把轿子抖起来,奶奶的屁股坐不安稳,双手抓住座板。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They began rocking the chair so violently that poor Grandma couldn't keep her seat without holding on tight.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“不吱声?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'No answer?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>颠!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Okay, rock!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>颠不出她的话就颠出她的尿!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>If we can't shake any words loose, we can at least shake the piss out of her!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿子已经像风浪中的小船了,奶奶死劲抓住座板,腹中翻腾着早晨吃下的两个鸡蛋,苍蝇在她耳畔嗡嗡地飞,她的喉咙紧张,蛋腥味冲到口腔,她咬住嘴唇。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The sedan chair was like a dinghy tossed about by the waves, and Grandma held on to the wooden seat for dear life. The two eggs she'd eaten for breakfast churned in her stomach, the flies buzzed around her ears; her throat tightened, as the taste of eggs surged up into her mouth. She bit her lip.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不能吐,不能吐! 奶奶命令着自己,不能吐啊,凤莲,人家说吐在轿里是最大的不吉利,吐了轿子一辈子没好运……</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Don't throw up, don't let yourself throw up! she commanded herself. You mustn't let yourself throw up, Fenglian. They say throwing up in the bridal chair means a lifetime of bad luck. . . .</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们的话更加粗野了,他们有的骂我外曾祖父是个见钱眼开的小人,有的说鲜花插到牛粪上,有的说单扁郎是个流白脓淌黄水的麻风病人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bearers' banter turned coarse. One of them reviled my great-granddad for being a money-grabber, another said something about a pretty flower stuck into a pile of cowshit, a third called Shan Bianlang a scruffy leper who oozed pus and excreted yellow fluids.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他们说站在单家院子外,就能闻到一股烂肉臭味,单家的院子里,飞舞着成群结队的绿头苍蝇……</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He said the stench of rotten flesh drifted beyond the Shan compound, which swarmed with horseflies. . . .</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“小娘子,你可不能让单扁郎沾身啊,沾了身,你也烂啦!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Little bride, if you let Shan Bianlang touch you, your skin will rot away!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>大喇叭小唢呐呜呜咽咽地吹着,那股蛋腥味更加强烈,奶奶牙齿紧咬嘴唇,咽喉里像有只拳头在打击,她忍不住了,一张嘴,一股奔突的脏物蹿出来,涂在了轿帘上,五只苍蝇像子弹一样射到呕吐物上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As the horns and woodwinds blared and tooted, the taste of eggs grew stronger, forcing Grandma to bite down hard on her lip. But to no avail. She opened her mouth and spewed a stream of filth, soiling the curtain, towards which the five flies dashed as though shot from a gun.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“吐啦吐啦,颠呀!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Puke-ah, puke-ah.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们狂喊着,“颠呀,早晚颠得她开口说话。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Keep rocking!' one of the bearers roared. 'Keep rocking. Sooner or later she'll have to say something.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“大哥哥们…… 饶了我吧……”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Elder brothers . . . spare me . . .'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶在呃嗝中,痛不欲生地说着,说完了,便放声大哭起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma pleaded desperately between agonising retches. Then she burst into tears.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶觉得委屈,奶奶觉得前途险恶,终生难逃苦海。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She felt humiliated; she could sense the perils of her future, knowing she'd spend the rest of her life drowning in a sea of bitterness.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>爹呀,娘呀,贪财的爹,狠心的娘,你们把我毁了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Oh, Father, oh, Mother. I have been destroyed by a miserly father and a heartless mother!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶放声大哭,高粱深径震动,轿夫们不再颠狂,推波助澜、兴风作浪的吹鼓手们也停嘴不吹。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma's piteous wails made the sorghum quake. The bearers stopped rocking the chair and calmed the raging sea.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>只剩下奶奶的呜咽,又和进了一支悲泣的小唢呐,唢呐的哭泣声比所有的女人哭泣都优美。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The musicians lowered the instruments from their rousing lips, so that only Grandma's sobs could be heard, alone with the mournful strains of a single woodwind, whose weeping sounds were more enchanting than any woman's.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶在唢呐声中停住哭,像聆听天籁一般,听着这似乎从天国传来的音乐。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma stopped crying at the sound of the woodwind, as though commanded from on high.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶粉面凋零,珠泪点点,从悲婉的曲调里,她听到了死的声音,嗅到了死的气息,看到了死神的高粱般深红的嘴唇和玉米般金黄的笑脸。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her face, suddenly old and desiccated, was pearled with tears. She heard the sound of death in the gentle melancholy of the tune, and smelled its breath; she could see the angel of death, with lips as scarlet as sorghum and a smiling face the colour of golden corn.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们沉默无言,步履沉重。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bearers fell silent and their footsteps grew heavy.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿里牺牲的哽咽和轿后唢呐的伴奏,使他们心中萍翻桨乱,雨打魂幡。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The sacrificial choking sounds from inside the chair and the woodwind accompaniment had made them restless and uneasy, had set their souls adrift.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>走在高粱小径上的,已不像迎亲的队伍,倒像送葬的仪仗。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>No longer did it seem like a wedding procession as they negotiated the dirt road; it was more like a funeral procession.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>在奶奶脚前的那个轿夫——我后来的爷爷余占鳌,他的心里,有一种不寻常的预感,像熊熊燃烧的火焰一样,把他未来的道路照亮了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>My grandfather, the bearer directly in front of Grandma's foot, felt a strange premonition blazing inside him and illuminating the path his life would take.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶的哭声。 唤起他心底早就蕴藏着的怜爱之情。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The sounds of Grandma's weeping had awakened seeds of affection that had lain dormant deep in his heart.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们中途小憩,花轿落地。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was time to rest, so the bearers lowered the sedan chair to the ground.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶哭得昏昏沉沉,不觉得把一只小脚露到了轿外。 轿夫们看着这玲珑的、美丽无比的小脚,一时都忘魂落魄。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma, having cried herself into a daze, didn't realise that one of her tiny feet was peeking out from beneath the curtain; the sight of that incomparably delicate, lovely thing nearly drove the souls out of the bearers' bodies.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌走过来,弯腰,轻轻地、轻轻地握住奶奶那只小脚,像握着一只羽毛未丰的鸟雏,轻轻地送回轿内。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Yu Zhan'ao walked up, leaned over, and gently very gently held Grandma's foot in his hand, as though it were a fledgling whose feathers weren't yet dry, then eased it back inside the carriage.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶在轿内,被这温柔感动,她非常想撩开轿帘,看看这个生着一只温暖的年轻大手的轿夫是个什么样的人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She was so moved by the gentleness of the deed she could barely keep from throwing back the curtain to see what sort of man this bearer was, with his large, warm, youthful hand.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我想,千里姻缘一线牵,一生的情缘,都是天凑地合,是毫无挑剔的真理。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I've always believed that marriages are made in heaven and that people fated to be together are connected by an invisible thread.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌就是因为握了一下我奶奶的脚唤醒了他心中伟大的创造新生活的灵感,从此彻底改变了他的一生,也彻底改变了我奶奶的一生。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The act of grasping Grandma's foot triggered a powerful drive in Yu Zhan'ao to forge a new life for himself, and constituted the turning point in his life and the turning point in hers as well.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>花轿又起行,喇叭吹出一个猿啼般的长音,便无声无息。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The sedan chair set out again as a trumpet blast rent the air, then drifted off into obscurity.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>起风了,东北风,天上云朵麇集,遮住了阳光,轿子里更加昏暗。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The wind had risen a northeaster and clouds were gathering in the sky, blotting out the sun and throwing the carriage into darkness.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶听到风吹高粱,哗哗哗啦啦啦,一浪赶着一浪,响到远方。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma could hear the shh-shh of rustling sorghum, one wave close upon another, carrying the sound off into the distance.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶听到东北方向有隆隆雷声响起。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Thunder rumbled off to the northeast.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们加快了步伐。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bearers quickened their pace.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿子离单家还有多远,奶奶不知道,她如同一只被绑的羔羊,愈近死期,心里愈平静。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She wondered how much farther it was to the Shan household; like a trussed lamb being led to slaughter, she grew calmer with each step.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶胸口里,揣着一把锋利的剪刀,它可能是为单扁郎准备的,也可能是为自己准备的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>At home she had hidden a pair of scissors in her bodice, perhaps to use on Shan Bianlang, perhaps to use on herself.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶的花轿行走到蛤蟆坑被劫的事,在我的家族的传说中占有一个显要的位置。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The holdup of Grandma's sedan chair by a highwayman at Toad Hollow occupies an important place in the saga of my family.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>蛤蟆坑是大洼子里的大洼子,土壤尤其肥沃,水分尤其充足,高粱尤其茂密。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Toad Hollow is a large marshy stretch in the vast flatland where the soil is especially fertile, the water especially plentiful, and the sorghum especially dense.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶的花轿行到这里,东北天空抖着一个血红的闪电,一道残缺的杏黄色阳光,从浓云中,嘶叫着射向道路。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A blood-red bolt of lightning streaked across the northeastern sky, and screaming fragments of apricot-yellow sunlight tore through the dense clouds above the dirt road, when Grandma's sedan chair reached that point.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们气喘吁吁,热汗涔涔。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The panting bearers were drenched with sweat as they entered Toad Hollow, over which the air hung heavily.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>走进蛤蟆坑,空气沉重,路边的高粱乌黑发亮,深不见底,路上的野草杂花几乎长死了路。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sorghum plants lining the road shone like ebony, dense and impenetrable; weeds and wildflowers grew in such profusion they seemed to block the road.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>有那么多的矢车菊,在杂草中高扬着细长的茎,开着紫、蓝、粉、白四色花。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Everywhere you looked, narrow stems of cornflowers were bosomed by clumps of rank weeds, their purple, blue, pink, and white flowers waving proudly.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>高粱深处,蛤蟆的叫声忧伤,蝈蝈的唧唧凄凉,狐狸的哀鸣悠怅。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>From deep in the sorghum came the melancholy croaks of toads, the dreary chirps of grasshoppers, and the plaintive howls of foxes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶在轿里,突然感到一阵寒冷袭来,皮肤上凸起一层细小的鸡皮疙瘩。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma, still seated in the carriage, felt a sudden breath of cold air that raised tiny goosebumps on her skin.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶还没明白过来是怎么一回事,就听到轿前有人高叫一声:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She didn't know what was happening, even when she heard the shout up ahead:</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“留下买路钱!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Nobody passes without paying a toll!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg></seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma gasped.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶心里咯噔一声,不知忧喜,老天,碰上吃拤饼的了!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>What was she feeling? Sadness? Joy? My God, she thought, it's a man who eats fistcakes!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>高密东北乡土匪如毛,他们在高粱地里鱼儿般出没无常,结帮拉伙,拉骡绑票,坏事干尽,好事做绝。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Northeast Gaomi Township was aswarm with bandits who operated in the sorghum fields like fish in water, forming gangs to rob, pillage, and kidnap, yet balancing their evil deeds with charitable ones.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>如果肚子饿了,就抓两个人,扣一个,放一个,让被放的人回村报信,送来多少张卷着鸡蛋大葱一把粗细的两拃多长的大饼。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>If they were hungry, they snatched two people, keeping one and sending the other into the village to demand flatbreads with eggs and green onions rolled inside.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吃大饼时要用双手拤住往嘴里塞,故曰“拤饼”。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Since they stuffed the rolled flatbreads into their mouths with both fists, they were called 'fistcakes'.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“留下买路钱!” 那个吃拤饼的人大吼着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Nobody passes without paying a toll!' the man bellowed.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们停住,呆呆地看着劈腿横在路当中的劫路人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bearers stopped in their tracks and stared dumbstruck at the highwayman of medium height who stood in the road, his legs akimbo.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那人身材不高,脸上涂着黑墨,头戴一顶高粱篾片编成的斗笠,身披一件大蓑衣,蓑衣敞着,露出密扣黑衣和拦腰扎着的宽腰带。 腰里别着一件用红绸布包起的鼓鼓囊囊的东西。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He had smeared his face black and was wearing a conical rain hat woven of sorghum stalks and a broad-shouldered rain cape open in front to reveal a black buttoned jacket and a wide leather belt, in which a protruding object was tucked, bundled in red satin.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那人用一只手按着那布包。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>His hand rested on it.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶在一转念间,感到什么事情也不可怕了,死都不怕,还怕什么?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The thought flashed through Grandma's mind that there was nothing to be afraid of: if death couldn't frighten her, nothing could.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她掀起轿帘,看着那个吃拤饼的人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She raised the curtain to get a glimpse of the man who ate fistcakes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那人又喊:“留下买路钱! 要不我就崩了你们!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Hand over the toll, or I'll pop you all!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他拍了拍腰里那件红布包裹着的家伙。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He patted the red bundle.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吹鼓手们从腰里摸出外曾祖父赏给他们的一串串铜钱,扔到那人脚前。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The musicians reached into their belts, took out the strings of copper coins Great-Granddad had given them, and tossed these at the man's feet.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫放下轿子,也把新得的铜钱掏出,扔下。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bearers lowered the sedan chair to the ground, took out their copper coins, and did the same.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那人把钱串子用脚踢拢成堆,眼睛死死地盯着坐在花轿里的我奶奶。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As he dragged the strings of coins into a pile with his foot, his eyes were fixed on Grandma.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“你们,都给我滚到轿子后边去,要不我就开枪啦!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Get behind the sedan chair, all of you. I'll pop if you don't!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他用手拍拍腰里别着的家伙大声喊叫。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He thumped the object tucked into his belt.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们慢慢吞吞地走到轿后。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bearers moved slowly behind the sedan chair.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌走在最后,他猛回转身,双目直逼吃拤饼的人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Yu Zhan'ao, bringing up the rear, spun around and glared.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那人瞬间动容变色,手紧紧捂住腰里的红布包,尖叫着:“不许回头,再回头我就毙了你!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A change came over the highwayman's face, and he gripped the object at his belt tightly. 'Eyes straight ahead if you want to keep breathing!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>劫路人按着腰中家伙,脚不离地蹭到轿子前伸手捏捏奶奶的脚。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>With his hand resting on his belt, he shuffled up to the sedan chair, reached out, and pinched Grandma's foot.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶粲然一笑,那人的手像烫了似的紧着缩回去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A smile creased her face, and the man pulled his hand away as though it had been scalded.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“下轿,跟我走!” 他说。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Climb down and come with me!' he ordered her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶端坐不动,脸上的笑容凝固了一样。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma sat without moving, the smile frozen on her face.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“下轿!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Climb down, I said!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶欠起身,大大方方地跨过轿杆,站在烂漫的矢车菊里。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She rose from the seat, stepped grandly onto the pole, and alit in a tuft of cornflowers.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶右眼看着吃拤饼的人,左眼看着轿夫和吹鼓手。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her gaze travelled from the man to the bearers and musicians.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“往高粱地里走!” 劫路人按着腰里用红布包着的家伙说。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Into the sorghum field!' the highwayman said, his hand still resting on the red-bundled object at his belt.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶舒适地站着,云中的闪电带着铜音嗡嗡抖动,奶奶脸上粲然的笑容被分裂成无数断断续续的碎片。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma stood confidently; lightning crackled in the clouds overhead and shattered her radiant smile into a million shifting shards.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>劫路人催逼着奶奶往高粱地里走,他的手始终按着腰里的家伙。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The highwayman began pushing her into the sorghum field, his hand never leaving the object at his belt.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶用亢奋的眼睛,看着余占鳌。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She stared at Yu Zhan'ao with a feverish look in her eyes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌对着劫路人笔直地走过去,他薄薄的嘴唇绷成一条刚毅的直线,两个嘴角一个上翘,一个下垂。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Yu Zhan'ao approached the highwayman, his thin lips curled resolutely, up at one end and down at the other.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“站住!” 劫路人有气无力地喊着,“再走一步我就开枪!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Hold it right there!' the highwayman commanded feebly. 'I'll shoot if you take another step!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他的手按在腰里用红布包裹着的家伙上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg></seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌平静地对着吃拤饼的人走,他前进一步,吃拤饼者就缩一点。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Yu Zhan'ao walked calmly up to the man, who began backing up.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吃拤饼的人眼里跳出绿火花,一行行雪白的清明汗珠从他脸上惊惶地流出来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Green flames seemed to shoot from his eyes, and crystalline beads of sweat scurried down his terrified face.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当余占鳌离他三步远时,他惭愧地叫了一声,转身就跑。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When Yu Zhan'ao had drawn to within three paces of him, a shameful sound burst from his mouth, and he turned and ran.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌飞身上前,对准他的屁股,轻捷地踢了一脚。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Yu Zhan'ao was on his tail in a flash, kicking him expertly in the rear.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>劫路人的身体贴着杂草梢头,蹭着矢车菊花朵,平行着飞出去,他的手脚在低空中像天真的婴孩一样抓挠着,最后落到高粱棵子里。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He sailed through the air over the cornflowers, thrashing his arms and legs like an innocent babe, until he landed in the sorghum field.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“爷们,饶命吧!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Spare me, gentlemen!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>小人家中有八十岁的老母,不得已才吃这碗饭。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I've got an eighty-year-old mother at home, and this is the only way I can make a living.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>劫路人在余占鳌手下熟练地叫着。 余占鳌抓着他的后颈皮,把他提到轿子前,用力摔在路上,对准他吵嚷不休的嘴巴踢了一脚。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The highwayman skilfully pleaded his case to Yu Zhan'ao, who grabbed him by the scruff of the neck, dragged him back to the sedan chair, threw him roughly to the ground, and kicked him in his noisy mouth.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>劫路人一声惨叫,半截吐出口外,半截咽到肚里,血从他鼻子里流出来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The man shrieked in pain; blood trickled from his nose.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌弯腰,把劫路人腰里那家伙拔出来,抖掉红布,露出一个弯弯曲曲的小树疙瘩,众人嗟叹不止。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Yu Zhan'ao reached down, took the thing from the man's belt, and shook off the red cloth covering, to reveal the gnarled knot of a tree. The men all gasped in amazement.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那人跪在地上,连连磕头求饶。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bandit crawled to his knees, knocking his head on the ground and pleading for his life.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌说:“劫路的都说家里有八十岁的老母。” 他退到一边,看着轿夫和吹鼓手,像狗群里的领袖看着群狗。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Every highwayman says he's got an eighty-year-old mother at home,' Yu Zhan'ao said as he stepped aside and glanced at his comrades, like the leader of a pack sizing up the other dogs.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫吹鼓手们发声喊,一拥而上,围成一个圆圈,对准劫路人,花拳绣腿齐施展。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>With a flurry of shouts, the bearers and musicians fell upon the highwayman, fists and feet flying.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>起初还能听到劫路人尖利的哭叫声,一会儿就听不见了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The initial onslaught was met by screams and shrill cries, which soon died out.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶站在路边,听着七零八落的打击肉体的沉闷声响,对着余占鳌顿眸一瞥,然后仰面看着天边的闪电,脸上凝固着的,仍然是那种粲然的、黄金一般高贵辉煌的笑容。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma stood beside the road listening to the dull cacophony of fists and feet on flesh; she glanced at Yu Zhan'ao, then looked up at the lightning-streaked sky, the radiant, golden, noble smile still frozen on her face.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一个吹鼓手挥动起大喇叭,在劫路者的当头心儿里猛劈了一下,喇叭的圆刃劈进颅骨里去,费了好大劲才拔出。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>One of the musicians raised his trumpet and brought it down hard on the highwayman's skull, burying the curved edge so deeply he had to strain to free it.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>劫路人肚子里咕噜一声响,痉挛的身体舒展开来,软软地躺在地上。 一线红白相间的液体,从那道深刻的裂缝里慢慢地挤出来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The highwayman's stomach gurgled and his body, racked by spasms, grew deathly still; he lay spread-eagled on the ground, a mixture of white and yellow liquid seeping slowly out of the fissure in his skull.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“死了?” 吹鼓手提着打瘪了的喇叭说。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'Is he dead?' asked the musician, who was examining the bent mouth of his trumpet.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“打死了,这东西,这么不禁打!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>'He's gone, the poor bastard. He didn't put up much of a fight!'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫吹鼓手们俱神色惨淡,显得惶惶不安。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The gloomy faces of the bearers and musicians revealed their anxieties.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌看看死人,又看看活人,一语不发。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Yu Zhan'ao looked wordlessly first at the dead, then at the living.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他从高粱上撕下一把叶子,把轿子里奶奶呕吐出的脏物擦掉,又举起那块树疙瘩看看,把红布往树疙瘩上缠几下,用力摔出,飞行中树疙瘩抢先,红包布落后,像一只赤红的大蝶,落到绿高粱上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>With a handful of leaves from a sorghum stalk, he cleaned up Grandma's mess in the carriage, then held up the tree knot, wrapped it in the piece of red cloth, and tossed the bundle as far as he could; the gnarled knot broke free in flight and separated from the piece of cloth, which fluttered to the ground in the field like a big red butterfly.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌把奶奶扶上轿说:“上来雨了,快赶!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Yu Zhan'ao lifted Grandma into the sedan chair. 'It's starting to rain,' he said, 'so let's get going.'</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶撕下轿帘,塞到轿子角落里,她呼吸着自由的空气,看着余占鳌的宽肩细腰。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Grandma ripped the curtain from the front of the carriage and stuffed it behind the seat. As she breathed the free air she studied Yu Zhan'ao's broad shoulders and narrow waist.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他离着轿子那么近,奶奶只要一翘脚,就能踢到他青白色的结实头皮。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He was so near she could have touched the pale, taut skin of his shaved head with her toe.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>风利飕有力,高粱前推后拥,一波一波地动,路一侧的高粱把头伸到路当中,向着我奶奶弯腰致敬。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The winds were picking up, bending the sorghum stalks in ever deeper waves, those on the roadside stretching out to bow their respects to Grandma.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>轿夫们飞马流星,轿子出奇的平稳,像浪尖上飞快滑动的小船。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bearers streaked down the road, yet the sedan chair was as steady as a skiff skimming across whitecaps.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>蛙类们兴奋地鸣叫着,迎接着即将来临的盛夏的暴雨。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Frogs and toads croaked in loud welcome to the oncoming summer rainstorm.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>低垂的天幕,阴沉地注视着银灰色的高粱脸庞,一道压一道的血红闪电在高粱头上裂开,雷声强大,震动耳膜。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The low curtain of heaven stared darkly at the silvery faces of sorghum, over which streaks of blood-red lightning crackled, releasing ear-splitting explosions of thunder.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奶奶心中亢奋,无畏地注视着黑色的风掀起的绿色的浪潮,云声像推磨一样旋转着过来,风向变幻不定,高粱四面摇摆,田野凌乱不堪。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>With growing excitement, Grandma stared fearlessly at the green waves raised by the black winds.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>最先一批凶狠的雨点打得高粱颤抖,打得野草觳觫,打得道上的细土凝聚成团后又立即迸裂,打得轿顶啪啪响。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The first truculent raindrops made the plants shudder.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>雨点打在奶奶的绣花鞋上,打在余占鳌的头上,斜射到奶奶的脸上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The rain beat a loud tattoo on the sedan chair and fell on Grandma's embroidered slippers; it fell on Yu Zhan'ao's head, then slanted in on Grandma's face.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌他们像兔子一样疾跑,还是未能躲过这场午前的雷阵雨。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bearers ran like scared jackrabbits, but couldn't escape the prenoon deluge.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>雨打倒了无数的高粱,雨在田野里狂欢,蛤蟆躲在高粱根下,哈达哈达地抖着颌下雪白的皮肤; 狐狸蹲在幽暗的洞里,看着从高粱上飞溅而下的细小水珠,道路很快就泥泞不堪,杂草伏地,矢车菊清醒地擎着湿漉漉的头。 轿夫们肥大的黑裤子紧贴在肉上,人们都变得苗条流畅。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sorghum crumpled under the wild rain. Toads took refuge under the stalks, their white pouches popping in and out noisily; foxes hid in their darkened dens to watch tiny drops of water splashing down from the sorghum plants.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>余占鳌的头皮被冲刷得光洁明媚,像奶奶眼中的一颗圆月。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The rainwater washed Yu Zhan'ao's head so clean and shiny it looked to Grandma like a new moon.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>雨水把奶奶的衣服也打湿了,她本来可以挂上轿帘遮挡雨水,她没有挂,她不想挂,奶奶通过敞亮的轿门,看到了纷乱不安的宏大世界。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her clothes, too, were soaked. She could have covered herself with the curtain, but she didn't; she didn't want to, for the open front of the sedan chair afforded her a glimpse of the outside world in all its turbulence and beauty.</seg></tuv>
</tu>
</body>
</tmx>

View File

@@ -0,0 +1,866 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<tmx version="1.4">
<header creationtool="LingAlign" creationtoolversion="1.0" segtype="sentence" o-tmf="unknown" adminlang="en-US" srclang="zh-CN" datatype="plaintext" />
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>6.片厂</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The Film Studio</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>四十年的故事都是从去片厂这一天开始的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>FOUR DECADES THE story spans, and it all began the day she went to the film studio.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>前一天,吴佩珍就说好,这天要带王琦瑶去片厂玩。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The day before, Wu Peizhen had agreed to take Wang Qiyao to have a look around the studio.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍是那类粗心的女孩子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen was a rather careless girl.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她本应当为自己的丑自卑的,但因为家境不错,有人疼爱,养成了豁朗单纯的个性,使这自卑变成了谦虚,这谦虚里是很有一些实事求是的精神的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Under normal circumstances, she would have suffered from low self-esteem because of her homeliness, but because Peizhen came from a well-to-do family and people always doted on her, she had developed unaffected into an outgoing young lady. What would have been poor self-esteem was replaced by a kind of modesty—modesty ruled by a practical spirit.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>由这谦虚出发,她就总无意地放大别人的优点,很忠实地崇拜,随时准备奉献她的热诚。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In her modesty, she tended to exaggerate other people's strengths, place them on a pedestal, and offer them her devotion.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶无须提防她有妒忌之心,也无须对她有妒忌之心,相反,她还对她怀有一些同情,因为她的丑。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao never had to worry about Wu Peizhen being jealous of her—and she certainly had no reason to be jealous of Wu Peizhen. On the contrary, she even felt a bit bad for Wu Peizhen—because she was so ugly.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这同情使王琦瑶变得慷慨了,自然这慷慨是只对吴佩珍一个人的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This compassion predisposed Wang Qiyao to be generous, but naturally this generosity did not extend any further than Wu Peizhen.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍的粗心其实只是不在乎,王琦瑶的宽待她是心领的,于是加倍地要待她好,报恩似的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen's carelessness was the function of an uncalculating mind. She appreciated Wang Qiyao's magnanimity and tried even harder to please her as though repaying her kindness.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一来二去的,两人便成了最贴心的朋友。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Basking in each other's company, they became the best of friends.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶和吴佩珍做朋友,有点将做人的重头推给吴佩珍的意思。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But Wang Qiyao's decision to befriend Wu Peizhen meant, in some way, that she was pushing a heavy load onto Wu Peizhen's shoulders.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她的好看突出了吴佩珍的丑,她的精细突出了吴佩珍的粗疏,她的慷慨突出的是吴佩珍的受恩,使吴佩珍负了债。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her beauty highlighted Wu Peizhen's unattractive appearance; her meticulousness highlighted Wu Peizhen's lack of care; her magnanimity highlighted Wu Peizhen's indebtedness.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>好在吴佩珍是压得起的,她的人生任务不如王琦瑶来得重,有一点吃老本,也有一点不计较,本是一身轻,也是为王琦瑶分担的意思。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was a good thing that Wu Peizhen could take it; after all, the weight of everyday living did not rest as heavily on her. This was partly because she had plenty of psychic capital to draw on, but also because she simply did not mind. Things came easy to her and she was willing to bear more than her share.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这么一分担,两头便达到平衡,友情逐日加深。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Thus an equilibrium of give-and-take was maintained between the two girls and they grew closer by the day.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍有个表哥是在片厂做照明工,有时来玩,就穿着钉了铜扣的黄咔叽制服,有些炫耀的样子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen had a cousin who did lighting at the film studio. Occasionally he would come over to see her. In that khaki uniform of his, with its copper buttons, he came across as a bit flashy.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍本来对他是不在意的,拉拢他全是为了王琦瑶。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen really could not have cared less about him; the only reason she kept him around was for Wang Qiyao.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>片厂这样的地方是女学生们心向往之的地方,它生产罗曼蒂克,一种是银幕上的,人所周知的电影; 一种是银幕下的,流言蜚语似的明星轶事。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The film studio was the stuff of girls' dreams—a place where romance is created, the kind that appears on the silver screen in movies that everyone knows as well as the off-screen type that one hears about in the enchanting gossip and rumors surrounding the lives of film stars.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>前者是个假,却像真的; 后者是个真,倒像是假的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The former is fake but appears real; the latter is real but seems fake.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>片厂里的人生啊,一世当作两世做的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>To live in the world of the film studio is to lead a dual life.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>像吴佩珍这样吃得下睡得着的女孩子,是不大有梦想的,她又只有兄弟,没有姐妹,从小做的是男孩的游戏,对女孩子的窍门反倒不在行了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Girls like Wu Peizhen who had all of their needs taken care of seldom wallowed in dreams; moreover, as the only girl in a house full of boys, she grew up playing boys' games and never learned the social skills and canniness most girls picked up.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>但和王琦瑶做朋友以后,她的心却变细了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>However, after making friends with Wang Qiyao, she became more thoughtful.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她是将片厂当作一件礼物一样献给王琦瑶的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She came to see the film studio as a gift that she could offer to Wang Qiyao.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她很有心机的,将一切都安排妥了,日子也定下了,才去告诉王琦瑶。 不料王琦瑶却还有些勉强,说她这一天正好有事,只能向她表哥抱歉了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She arranged everything carefully, only informing Wang Qiyao after she had already set a date, and was surprised when Wang Qiyao greeted the news with apparent indifference, claiming a prior engagement.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍于是就一个劲儿地向王琦瑶介绍片厂的有趣,将表哥平日里吹嘘的那些事迹都搬过来,再加上自己的想象。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This compelled Wu Peizhen to try to change Wang Qiyao's mind by exaggerating the glamour of the film studio, combining stories her cousin bragged about with others from her own imagination.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>事情一时上有些弄反了,去片厂倒是为了照顾吴佩珍似的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Before long, it was more like Wang Qiyao was doing her a favor by going with her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>等王琦瑶最终拗不过她,答应换个日子再去的时候,吴佩珍便像又受了一次恩,欢天喜地去找表哥改日子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>By the time Wang Qiyao finally gave in and agreed to go some other time, Wu Peizhen was acting as if yet another gift that she herself had to be thankful for had been bestowed upon her, and she ecstatically scurried off to find her cousin to change the date.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>其实这一天王琦瑶并非有事,也并非对片厂没兴趣,这只是她做人的方式,越是有吸引力的事就越要保持矜持的态度,是自我保护的意思,还是欲擒故纵的意思?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao did not, in fact, have any prior engagement, nor was she as reluctant as she appeared; this was simply the way she conducted herself—the more interested she was in something, the more she held back. This was her means of protecting herself—or then again, was it part of a strategy of disarming an antagonist by pretending to set her free?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>反正不会是没道理。 吴佩珍要学会这些,还早着呢。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Whatever the reason behind her action, it was impenetrable to Wu Peizhen.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>去找表哥的路上,她满心里都是对王琦瑶的感激,觉得她是太给自己面子了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>On her way to her cousin's place, she was consumed with gratitude for Wang Qiyao; all she could think about was how much face Wang Qiyao had given her by agreeing to the invitation.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这表哥是她舅舅家的孩子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The cousin was the son of Wu Peizhen's uncle on her mother's side.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>舅舅是个败家子,把杭州城里一爿茧行吃空卖空,就离家出走,也不知去了什么地方。 她母亲平素最怕这门亲戚,上门不是要钱就是要粮,也给过几句难听话,还给过几次钉子碰,后来就渐渐不来了,断了关系。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This uncle was the black sheep of the family. He had driven a silk shop in Hangzhou into the ground and Wu Peizhen's mother had dreaded his visits because all he ever wanted from her was money or grain. After she gave him some heavy doses of harsh words and turned him away empty-handed several times, he gradually stopped coming around and eventually broke off all relations.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>忽有一日,那表哥再上门时,便是穿着这身钉了铜扣的黄咔叽制服,还带了两盒素点心,好像发了个宣言似的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then one day his son had showed up at her door wearing that khaki uniform with copper buttons and carrying two boxes of vegetarian dim sum as if they represented some kind of announcement.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>自此,他每过一两月会来一次,说些片厂里的趣事,可大家都淡淡的,只有吴佩珍上了心。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Ever since then he would come by once every two months or so and tell them stories about the film studio. Nobody in the house was interested in his stories—nobody, that is, except Wu Peizhen.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她按了地址去到肇嘉浜找表哥,一片草棚子里,左一个岔,右一个岔,布下了迷魂阵。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen went to the address in Qijiabing in search of her cousin. All around were thatch-covered shacks surrounded by small unmarked trails that extended in different directions, making it virtually impossible to find one's way.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一看她就是个外来的,都把目光投过去,待她要问路时,目光又都缩了回去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>People stared at her. One glance told them that she was an outsider, but just as she was getting ready to ask directions they would immediately look away.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>等她终于找到表哥的门,表哥又不在,同他合住的也是一个青年,戴着眼镜,穿的却是做工的粗布衣服,让她进屋等。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She finally found her cousin's place, only to discover that he was not home. The young man who shared the shack with her cousin asked her in. He was wearing a pair of glasses and a set of coarse cotton clothes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她有点窘,只站在门口,自然又招来好奇的目光。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen was a bit shy and waited outside. This naturally drew more curious gazes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>天将黑的时候,才见表哥七绕八拐地走来,手里提着一个油浸浸的纸包,想是猪头肉之类的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was not until dusk that her cousin finally staggered in with a greasy paper bag holding a pig's head or some other cheap meat he had bought over at the butcher's shop.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她回到家里,已经开晚饭了,她还得编个谎搪塞她父母,也是煞费了苦心。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>By the time Wu Peizhen got home, her family was already at the dinner table and she had to fib about where she had been.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>可她无怨无艾,洗脚时看见脚底走出的泡,也觉得很值得。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But she didn't have an ounce of regret; even when later that evening she saw the blisters on the soles of her feet from all that walking, she still felt that it was all worth it.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这晚上,吴佩珍竟也做了个关于片厂的梦,梦见水银灯下有个盛装的女人,回眸一笑,竟是王琦瑶,不由感动得醒了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>That night she even had a dream about the film studio. She dreamed of an elegantly dressed woman under the mercury-vapor lamps. When the woman turned to her and smiled, Wu Peizhen saw that she was none other than Wang Qiyao; she was so excited that she woke up.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她对王琦瑶的感情,有点像一个少年对一个少女,那种没有欲念的爱情,为她做什么都肯的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her feelings for Wang Qiyao were a bit like the puppy love that a teenage boy feels for a girl for whom he is willing to go to the edge of the earth.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她在黑漆漆的房间里睁着眼,心想:片厂是个什么地方呢?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She opened her eyes in the pitch-dark bedroom and wondered: Just what kind of place is this film studio anyway?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>到了那一天,去往片厂的时候,吴佩珍的兴奋要远超过王琦瑶,几乎按捺不住的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When the day finally arrived, Wu Peizhen's excitement far surpassed that of Wang Qiyao; she could barely contain herself.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>有同学问她们去哪里,吴佩珍一边说不去哪里,一边在王琦瑶的胳膊上拧一下,再就是拖着王琦瑶快走,好像那同学要追上来,分享她们的快乐似的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A classmate asked them where they were off to. "Nowhere," Wu Peizhen casually responded, as she gave Wang Qiyao a knowing pinch on the arm. Then she pulled Wang Qiyao aside and told her to hurry up, as though afraid that that their classmate would catch up and force them to let her in on their pleasure.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她一路聒噪,引得许多路人回头侧目,王琦瑶告诫几次没告诫住,最后只得停住脚步,说不去了,片厂没到,洋相倒先出够了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The whole way there Wu Peizhen couldn't stop jabbering, attracting curious glances from people on the street. Wang Qiyao warned her several times to get hold of herself. Finally she had to stop in her tracks and declare she wasn't going any further—they had not even set foot in the studio and Wu Peizhen had already embarrassed her enough.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍这才收敛了一些。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Only then did Wu Peizhen cool down a bit.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>两人上车,换车,然后就到了片厂。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>To get to the studio they had to take the trolley and make a transfer.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>表哥站在门口正等她们,给她们一人一个牌挂在胸前,表示是厂里的人,便可以随处乱走了。 她们挂好牌,跟了表哥往里走。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen's cousin was waiting for them at the entrance; he gave each of them an ID tag to clip on her chest so that they would look like employees: that way they could wander around wherever their hearts desired.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>先是在空地上走,四处都扔了木板旧布,还有碎砖破瓦,像一个垃圾场,也像一个工地。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Once inside, they walked through an empty lot littered with wooden planks, discarded cloth scraps, and chunks of broken bricks and tiles—it looked like a cross between a dump and a construction site.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>迎面来的人,都匆匆的,埋着头走路。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Everyone approaching went at a hurried pace with their heads down.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>表哥的步子也迈得很快,有要紧事去做似的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The cousin also moved briskly, as if he had something urgent to take care of.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们两人被甩在后头,互相拉着手,努力地加快步子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The two girls were left straggling behind, holding hands, trying their best to keep up.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>下午三四点的太阳有点人意阑珊的,风贴着地吹,吹起她们的裙摆。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was three or four o'clock, the sunlight was waning and the wind picked up, rustling their skirts.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>两人心里都有些暗淡,吴佩珍也沉默下来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Both of them felt a bit gloomy and Wu Peizhen fell silent.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>三人这样走了一阵,几百步的路感觉倒有十万八千里的样子,那两个跟着的已经没有耐心。 表哥放慢了脚步与她们拉扯片厂里的琐事,却有点不着边际的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After going a few hundred steps, their journey began to feel interminable, and the girls began to lose patience with the cousin, who slowed down to regale them with some of the rumors floating around the studio; his comments, however, seemed to be neither here nor there.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这些琐事在外面听起来是真事,到了里面反倒像是传闻,不大靠得住了,两人心里又有些恍惚。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Before their visit all of those anecdotes seemed real, but once they had seen the place everything was now entirely unreliable.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>然后就走进了一座仓库似的大屋,一眼望过去,都是穿了制服的做工的人走来走去,爬上爬下,大声吆喝着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Numbness had taken hold of them by the time they entered a large room the size of a warehouse, where uniformed workers scurried back and forth, up and down scaffolding, all the while calling out orders and directions.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>类似明星的,竟一个也见不着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But they did not see a soul who even faintly resembled a movie star.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们跟着表哥一阵乱走,一会儿小心头上,一会儿小心脚底,很快就迷失了方向。 头上脚下都是绳索之类的东西,灯光一片明一片暗的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Thoroughly disoriented, they simply trailed after Wu Peizhen's cousin, but had to watch their heads one second and their feet another, for there were ropes and wires overhead and littering the ground.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们好像忘记了目的,不知来到了什么地方,只是一心一意地走路。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They moved in and out from illuminated areas into patches of darkness and seemed to have completely forgotten their objective and had no idea where they were—all they did was walk.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>又好像走了十万八千里,表哥站住了脚,让她们就在这边看,他要去工作了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After what seemed an eternity, Wu Peizhen's cousin finally stopped and had them stand off to one side—he had to go to work.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们站的这块地方,是有些熙攘的,人们都忙碌着,从她们的身前身后走过。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The place where they were left standing was bustling with activity; everyone seemed to be doing something as they moved briskly around the girls.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>好几次她们觉得挡了别人的路,忙着让开,不料却撞到另一人的身上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Several times, rushing to get out of one person's way, they bumped into someone else.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>而明星样的人还是一个不见。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But they had yet to lay eyes on anyone who looked like a movie star.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们惴惴的,心想是来错了,吴佩珍更是愧疚有加,不敢看王琦瑶的脸色。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They were both getting anxious, feeling that the whole trip was a mistake. Wu Peizhen could hardly bring herself to look Wang Qiyao in the eye.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这时,灯光亮了,好像有十几个太阳相交地升起,光芒刺眼,她们这才看见面前是半间房间的摆设。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>All of a sudden, the lights in the room lit up like a dozen rising suns, blinding them. After their eyes adjusted they made out a portion of the warehouse-like room that had been arranged to look like one half of a bedroom.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那三面墙的房间看起来是布景,可里头的东西样样都是熟透的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>That three-walled bedroom seemed to be the set, but everything inside was peculiarly familiar.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>床上的被子是七成新的,烟灰缸里留有半截烟头的,床头柜上的手绢是用过的,揉成了一团,就像是正过着日子,却被拆去了一堵墙,揪出来示众一般。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The comforter showed signs of wear, old cigarette butts were left in the ashtray, even the handkerchief on the nightstand beside the bed had been used, crumpled up into a ball—as if someone had removed a wall in a home where real people were living to display what went on within.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>看了心里有点欢喜,还有点起腻。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Standing there watching they were quite excited, but at the same time irritated because they were too far away to hear what was being said on set.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>因她们站得远,听不见那里在说什么,只见有一个穿睡袍的女人躺在床上,躺了几种姿势,一回是侧身,一回是仰天,还有一回只躺了半个身子,另半个身子垂到地上的。 她的半透明的睡袍裹着身子,床已经皱了,也是有点起腻的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>All they could see was a woman in a sheer nightgown lying on a bed with wrinkled sheets. She tried to lie in several different positions; on her side one moment, on her back the next, and for a while even in a strange position where half her body extended off the bed onto the floor. All this became somewhat boring.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>灯光暗了几次,又亮了几次。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The lights turned on and off.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>最后终于躺定了,再不动了,灯光再次暗下来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In the end, the woman in bed stopped moving and stayed still in the same position for quite some time before the lights once again dimmed.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>再一次亮起时,似与前几次都不同了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When the lights came back on, everything seemed different.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>前几次的亮是那种敞亮,大放光明,无遮无挡的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>During the previous few takes the light had been marked by an unbridled brilliance.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这一次,却是一种专门的亮,那种夜半时分外面漆黑里面却光明的亮。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This time they seemed to be using a specialized lighting, the kind that illuminates a room during a pitch-black night.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那房间的景好像退远了一些,却更生动了一些,有点熟进心里去的意思。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bedroom set seemed to be further away, but the scene became even more alive.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶注意到那盏布景里的电灯,发出着真实的光芒,莲花状的灯罩,在三面墙上投下波纹的阴影。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao was taking in everything. She noticed the glow emitting from the electric lamp and the rippling shadows of the lotus-shaped lampshade projecting onto the three walls of the set.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这就像是旧景重现,却想不起是何时何地的旧景。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A powerful sense of déjà vu gripped her, but no matter how hard she tried, she could not remember where she had seen this scene before.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶再把目光移到灯下的女人,她陡地明白这女人扮的是一个死去的人,不知是自杀还是他杀。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Only after shifting her gaze to the woman under the lamplight did she suddenly realize that the actress was pretending to be dead—but she could not tell if the woman was meant to have been murdered or to have committed suicide.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>奇怪的是,这情形并非阴森可怖,反而是起腻的熟。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The strange thing was that this scene did not appear terrifying or foreboding, only annoyingly familiar.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶看不清这女人的长相,只看见她乱蓬蓬的一头鬈发,全堆在床脚头,因她是倒过来脚顶床头,头抵床脚地躺着,拖鞋是东一只,西一只。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She could not make out the woman's features; all she could see was her head of disheveled hair strewn out along the foot of the bed. The woman's feet faced the headboard and her head lay propped against the foot of the bed, her slippers scattered on opposite sides of the room.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>片厂里闹哄哄的货码头似的“开麦拉”“OK”的叫声此起彼伏唯有那女人是个不动弹千年万载不醒的样子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The film studio was a hubbub of activity, like a busy dockyard. With all the cries of "Camera" and "OK" rising and falling amid the clamor, the woman was the only thing that did not move, as if she had fallen into an eternal slumber.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍先有些不耐烦,又因为有点胆大,就拉王琦瑶去别处看。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen was the first to lose her patience; after all, she was the more brazen one. She pulled Wang Qiyao away so they could go look around other parts of the studio.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>下一处地方是拍打耳光的,在一个也是三面墙的饭店,全是西装革履的,却冲进一个穷汉,进来就对那做东的打耳光。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Their next stop was a three-walled hotel lobby where a fight scene was being shot. All of the actors, in suits and leather dress shoes, were standing around when suddenly a poor fellow in tattered clothes walked onto the set and slapped the hotel manager across the face.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>做派都有点滑稽的,耳光是打在自己手上,再贴到对方的脸上,却天衣无缝的样子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The way the action was carried out looked a bit ridiculous; the actor produced the slapping sound with his left hand as he slapped the restaurant owner with his right, but his timing was impeccable and one could hardly tell it was fake.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍喜欢看这个,往复了多少遍都看不厌,直说有趣。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen liked this scene much more than the first. She watched them do take after take without getting bored, the whole time exclaiming how much fun it was.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶却有些不耐烦,说还是方才那场景有看头,是个正经的片子,不像这,全是插科打诨,猴把戏一样的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao, however, grew impatient and said that the first one was much more interesting. She said that it was a serious film, unlike this one, which was pure buffoonery, no better than a circus sideshow.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>两人又回到方才那棚里,不料人都散了,那床也挪开了,剩几个人在地上收拾东西。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The two returned to the first set only to discover that everyone had gone. Even the bed had been taken away, leaving only a few workers behind to straighten up the remaining items on set.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们疑心走错了地方,要重新去找,却听表哥叫她们,原来,收拾东西的人里头就有表哥。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The girls wondered if they had gone to the wrong place and were about to go look elsewhere when Wu Peizhen's cousin suddenly called out to them. As it happened, he was one of the workers breaking down the set.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他让她们等一会儿,再带她们去别处逛,今日有一个棚在做特技呢!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He told them to wait a little while, and then he would take them to watch a special effects shoot that was going on at one of the other sets!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们只得站在一旁干等。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They had no choice but to stand off to one side and wait idly.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>有人问表哥她们是谁,表哥说了,又问她们在哪个学校读书,表哥说不上来,吴佩珍自己说了,那人就朝她们笑,一口白牙齿在暗中亮了一下。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Someone asked the cousin who his guests were and he told him. But when the man asked where they went to school, the cousin was stumped and Wu Peizhen had to answer for herself. The man flashed them a smile, revealing a set of white teeth that shimmered in the darkness of the studio.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>过后,表哥告诉她俩,这人是导演,在外国留过学的,还会编剧,今天拍的这戏,就是他自编自导的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He was the director, the cousin later told them. He had studied abroad and was also a screenwriter; in fact he had written and directed the scene they had earlier seen being filmed.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说罢,就带上她们去看拍特技,又是烟又是火,还有鬼的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The cousin told them all this as he led them off to see the special effects shoot, where they saw smoke, fire, even ghosts.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>也都是底下的工人在折腾,留给演员去做的事,只一眨眼。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Once again the technical people were doing all the work while the actors did virtually nothing.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍又要表哥带她们去看明星,表哥却面露难色,说今天哪个棚都没拍明星的戏,说这明星的戏不是哪天都有的,也不是想排哪天就排哪天的,要随着明星的意思。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Asked by Wu Peizhen if they could see some movie stars, the cousin looked embarrassed. He told them that there was not a single big star on any of the sets that day, explaining that it was not every day that big movie stars had scenes. The studio simply could not schedule things the way they would like—they had to work around the stars' schedules.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍便揭底似的说:你不是讲每天都可看见谁谁谁的?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen caught her cousin in a lie. "Didn't you tell us that you are always running into all these big name stars at the studio every day?" she protested.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶见表哥脸上下不来,就圆场道:下回再来吧,天也黑了,家里人要等了!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao took pity on the cousin and tried to smooth things over. "It's getting dark. We had better come back some other time. Our parents will be worried!"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>表哥这就带了她们往外走,路上又遇见那导演一回,竟还记得她们,叫她们某某中学的女学生,很幽默的,两人都红了脸。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As the cousin led them toward the exit they once again ran into the director. Not only did he remember them, he addressed them jocularly as "the girls from So-and-so middle school"—Wang Qiyao and Wu Peizhen turned a bright red.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>回去的电车上,两人就有些懒得说话,听那电车的当当声。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>On the ride home, neither was in the mood to talk and they sat silently, listening to the ringing bells of the trolley.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>电车上有些空,下班的人都到了家,过夜生活的人又还没有出门。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The trolley was half empty; the after-work rush hour was over and Shanghai's nightlife had yet to begin.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那片场的经验有些出人意料,说不上是扫兴还是尽兴,总之都是疲乏了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The girls' experience at the film studio was not exactly as expected; it was difficult to say whether it was disappointing or whether they had had the time of their lives—the one thing for sure was that they were both exhausted.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍本来对片厂没有多少准备,她的向往是因王琦瑶而生的向往,她自然是希望片厂越精彩越好,可究竟是什么样的精彩,心中却是没数的,所以她是要看王琦瑶的态度再决定她的意见。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen had never had her sights set on the studio. Her reason for going rested entirely in making Wang Qiyao happy, so naturally she had hoped it would be a wonderful trip. Just what was so wonderful about the film studio, however, Wu Peizhen had not the slightest clue—she had to wait for Wang Qiyao's reaction to find out.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>片厂给王琦瑶的感想却有些复杂。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The impression the film studio left on Wang Qiyao, on the other hand, was much more complicated.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>它是不如她想象中的那样神奇,可正因为它的平常,便给她一个唾手可得的印象。 唾手可得的是什么?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was not nearly as magical a place as she had imagined, yet because it appeared so ordinary it gave her the impression that it was within her grasp—but just what was it that she could grasp?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她还不知道。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She had yet to figure that out.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>原先的期待是有些落空,但那期待里的紧张却释然了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her initial hopes may have been dampened, but the anxiety that came with anticipation had been relieved.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>从片厂回来几天,她都没什么表示,这使吴佩珍沮丧,以为王琦瑶其实是不喜欢片厂这地方,去片厂全是她多此一举。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In the days following their visit to the film studio, Wang Qiyao did not utter a single word about their trip, and this left Wu Peizhen quite depressed. She was afraid that Wang Qiyao had not liked the studio and the whole trip had been a complete waste.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>有一日,她用作忏悔一样的口气对王琦瑶说,表哥又请她们去片厂玩,她拒绝了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then one day she told Wang Qiyao in a confessional tone that her cousin had invited them back to the film studio but she had already declined the offer.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶却转过脸,说:你怎么能这样不懂道理,人家是一片诚心。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao rounded on her. "How could you do that? He is trying to be nice to us!"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍瞪大了眼睛,不相信地看着她,王琦瑶被她看得不自在,就转回头说:我的意思是不该不给人家面子,这是你们家的亲戚呀!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen's eyes widened in disbelief. Wang Qiyao felt a bit uncomfortable under her stare. Turning her face away, she said, "What I mean is, you should show the guy some respect. After all, he's your cousin!"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这一回,连吴佩珍都看出王琦瑶想去又不说的意思了,她非但不觉得她作假,还有一种怜爱心中生起,心想她看上去是大人,其实还是个孩子呀!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This was one occasion when even Wu Peizhen saw through Wang Qiyao. But far from belittling her friend for being phony, Wu Peizhen felt a tenderness well up in her heart. Although on the outside she looks like a grownup, deep down she is still a child!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这时候,吴佩珍对王琦瑶的心情又有点像母亲,包容一切的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen thought to herself. At that moment, her feeling for Wang Qiyao approached maternal love—a love that encompassed all.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>从此,片厂就变成她们常去的地方。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>From then on the film studio became a place for frequent visits.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>拍电影的窍门懂得了不少,知道那拍摄完全不是按着情节的顺序来的,而是一个镜头一个镜头分别拍了,最后才连成的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They learned quite a few inside secrets about filmmaking. They learned that movies are never shot in sequence, but are made one scene at a time and only edited together in the final stages.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>拍摄的现场又是要多破烂有多破烂,可是从开麦拉里摄取的画面总是整洁美妙。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The set locations may have been dilapidated and in disrepair, but the images captured by the camera were always perfectly beautiful.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>炙手可热的大明星她们也真见着了一二回,到了镜头面前,也是道具一般无所作为的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>On one or two occasions they actually saw some of those famous movie stars, who sat in front of the camera doing nothing, like a collection of idle props.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那电影的脚本则是随意地改变,一转眼死人变活人的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Films scripts were revised at random, and in the blink of an eye even the dead could come back to life.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们钻进电影的幕后,摸着了奥秘的机关,内心都有一些变化。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The girls made their way backstage, and as they rubbed their hands against the mysterious machinery that made images come to life, their hearts seemed to undergo a kind of transformation.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>片厂的经验确是不寻常的经验,它带有一些人生的含义。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Time spent in a film studio is never humdrum; the experience always hints at life's greater meaning.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>尤其在她们那个年龄,有些虚实不分,真伪不辨; 又尤其是在那样的时代,电影已成为我们生活的一个重要部分。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This is especially true for the young, who cannot yet completely distinguish truth from fiction and the real from the make-believe, and especially during that era—when movies had already become an important part of our everyday lives.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>7.开麦拉</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Camera</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶知道了,拍电影最重要最关键的一瞬,是“开麦拉”的这一瞬,之前全是准备和铺垫。 之后呢?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao had learned that the most critical moment in making a film came the second that the director calls, "Camera." Everything up to that point boils down to preparation and foreshadowing, but what happens afterward?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>则是永远的结束。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It ends forever.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她看出这一声“开麦拉”的不同寻常的意义,几乎是接近顶点的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She came to understand the significance of the word "Camera": it announced a kind of climax.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那导演有时让她们看镜头,镜头总是美妙,将杂乱和邋遢都滤去了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sometimes the director let them look through the camera and what they saw through its lens was always gorgeous; the camera had the power to filter out all of the chaos and disarray.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>还使暗淡生辉。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It had the power to make what was dark and dismal glimmer with light.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>镜头里的世界是另一个,经过修改和制作,还有精华的意思。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Inside the camera was a different world. After editing and postproduction, only the pure essence would remain.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那导演已成为熟人,她们见他不再脸红。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The director became quite close with the girls and they eventually stopped blushing in his presence.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>有几回,表哥不在片厂,她们便直接找他。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A few times, when Wu Peizhen's cousin was not in the studio, they even went straight to look for the director.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他自作主张的,喊她们一个叫“珍珍”,一个叫“瑶瑶”,好像她们成了他戏里的角色似的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He had given them the nicknames "Zhen Zhen" and "Yao Yao," as if they were characters in his latest movie.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他背地里和片厂的人说,珍珍是个丫头相,不过是荣国府贾母身边的粗使丫头,傻大姐那样的; 瑶瑶是小姐样,却是员外家的小姐,祝英台之流的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Behind their backs he described Zhen Zhen to his colleagues as a graceless servant girl right out of Dream of the Red Chamber, a little cleaning maid who thinks she is special just because she is employed in a large, wealthy household. Yao Yao he described as a proper miss who acted the part of a rich official's daughter, like the tragic lover Zhu Yingtai.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他把吴佩珍当小孩子看,喜欢逗她,开些玩笑;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He treated Wu Peizhen as if she were a child; he loved to tease her and play little jokes on her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>对王琦瑶则说有机会要让她上一回镜头,因她的眉眼有些像阮玲玉,趁着人们对阮玲玉的怀念,说不定能捧出一颗明星。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He promised to put Wang Qiyao in a scene in one of his movies as soon as the opportunity arose. Who knows? Because her coquettish eyes resembled Ruan Lingyu's, they might even be able to capitalize on the audience's nostalgia for the dead movie star and make Wang Qiyao into a new diva of the screen.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>也是带点玩笑的意思,却含蓄得多。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Although he seemed to be kidding, this was the director's reserved and humorous way of making a promise.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶当然也不会认真,只是有点喜欢自己和阮玲玉的相像。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao naturally did not take him too seriously, but she did kind of like being compared to Ruan Lingyu.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>可是有一日,导演竟真的打电话到家里,让她去试一试镜头。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then one day the director telephoned Wang Qiyao at home to have her come down to the studio for a screen test.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶心怦怦跳着,手心有点发凉,她不知道这是不是个机会,她想,机会难道就是这般容易得的吗?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao's heart raced and her hands grew clammy. She was unsure if this was the opportunity she had been waiting for. She wondered: Could my big chance really come this easily?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她不相信,又不敢不信,心里有些挣扎。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She could not believe it, neither did she dare not to believe it. Deep down her heart was in knots.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她本是想不告诉吴佩珍,一个人悄悄地去,再悄悄地回,就算没结果,也只她自己知道,好比没发生过的一样。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>At first she did not want to tell Wu Peizhen about it. She planned to sneak off alone and return before anyone noticed that she was gone. In case nothing came of the screen test, it would be her own little secret and she could pretend that nothing had ever happened.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>可临到那一天,她还是告诉了吴佩珍,要她陪自己一起去,为了壮胆子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But then, just before the day of her screen test, she broke down and asked Wu Peizhen to go with her so that she would not be too nervous.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>晚上她没睡好,眼睛下有一片青晕,下巴也尖了一些。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao did not sleep well the night before; her face appeared thinner than usual and she had dark rings around her eyes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍自然是雀跃,浮想联翩,转眼间,已经在策划为王琦瑶开记者招待会了。 王琦瑶听她聒噪,便又后悔告诉了她。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen naturally jumped for joy as all kinds of wild ideas went flying through her head. In no time she was talking about organizing press conferences for Wang Qiyao, who regretted telling her friend about the screen test.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这一天的课,两人都没上好,心不知飞到哪里去了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Neither of them paid attention during their classes that afternoon.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>终于放学,两人便踅出校门,上了电车。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When school finally let out the two rushed out of the gate and hopped onto the trolley car.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这时间的电车,多是些家庭主妇般的女人,手里拎着布袋,身上的旗袍是有皱痕的,腿后的丝袜也没对准缝,偏了那么一点,头发或是蓬乱,或是理发店刚出来戴了一顶盔似的,脸上表情也是木着的,万事俱不关心的样子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Most of the passengers at that time of the day were housewives with cloth bags in hand, wearing wrinkled cheongsams, the seams of their stockings running crookedly up the back of their legs. They either had messy, disheveled hair or, if they had just walked out of the beauty salon, hair that look like a helmet. Their faces were rigid, as if nothing in the world concerned them.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>电车在轨道里哐哐当当地走,也是漠然的表情。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Even the trolley seemed to be afflicted with an air of apathy as it rattled along the tracks.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们俩却是这漠然里的一个活跃,虽然也是不做声,却是有着几百年的大事在酝酿的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Amid this sea of indifference, Wang Qiyao and Wu Peizhen were animated and alive. Though neither said a word, centuries of anticipation and excitement were brewing inside them.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>下午三点钟的马路,是有疲惫感的,心里都在准备着结束和换班了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>At three o'clock in the afternoon, the Shanghai boulevards were suffused with weariness, preparing to sign out and change shifts.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>太阳是在马路西面的楼房上,黄熟的颜色。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The sun hung in the western sky above the apartment buildings, glowing ripe and golden.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她们俩倒好像是去开始这一天的,心里有着许多等待。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Their hearts were filled with anticipation as if they were about to begin a brand-new day.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>导演先将她俩领进化妆室,让一个化妆师来给王琦瑶化妆。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The director led them into the dressing room and had a makeup artist work on Wang Qiyao.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶从镜子里看见自己的形象,觉得自己的脸是那么小,五官是那么简单,不会有奇迹发生的样子,不由颓丧起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Seeing herself reflected in the mirror, Wang Qiyao could not help feeling that her face was small and her features plain—she realized that a miracle would not occur—and this depressed her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她由化妆师摆弄,听天由命的表情,有一段时间,她闭起眼睛不去看镜子。 她感到十分的难堪,恨不得这一切早点结束;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She became completely resigned as the makeup man worked on her. She even closed her eyes for a while to avoid looking in the mirror, uncomfortable and anxious only to get everything over and done with.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她还有些神经过敏,认为那化妆师也是恨不得早点结束,手的动作难免急躁和粗暴的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She even got neurotic and thought that the makeup man, impatient to get finished with her, was applying the makeup hurriedly and crudely.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她睁开眼睛再看镜子,镜子里的自己是个尴尬的自己,眼睛鼻子都是不得已的样子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When she opened her eyes once again and looked, she saw the awkward expression of someone who had no desire to be there.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>化妆室的光是充足的平均分配的光,没有抑扬顿挫,看上去都有些平铺直叙的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The harsh, unmodulated light of the dressing room made everything appear commonplace.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶对自己没有信心了,反倒是豁出去地,睁大眼睛看那化妆师的手法,看着自己一点一点变得不是自己,成了个陌生人。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Losing all confidence in herself, Wang Qiyao decided to simply let everything ride; she focused on watching the makeup man gradually transform her into someone else—a stranger she did not recognize.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这时,她倒平静下来,心情也松弛了,等那化妆师结束工作走开时,她甚至还生出几分幽默感同吴佩珍开玩笑。 吴佩珍说她简直像是嫦娥下凡,她就说嫦娥也是月饼盒上的嫦娥,于是两人都笑。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was then that she began to calm down and her tensions eased. By the time the makeup man finished his job, she had even started to regain her sense of humor and joked around a bit with Wu Peizhen, who remarked that Wang Qiyao looked like the Lady in the Moon descending into the secular world, whereupon Wang Qiyao quipped that if she were a Lady in the Moon, she was the kind whose image was found on boxes of mooncakes. The two of them had a good laugh.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>一笑,表情舒展了,脂粉的颜色里有了活气,便生动起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Once this happened, Wang Qiyao's expression relaxed, her powdered face lit up, and she came to life.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>再看那镜子里的美人,也不那么生分和隔膜了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As she returned the gaze of the beauty in the mirror, the image she saw no longer seemed quite as distant and unrecognizable.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不一会儿,导演就派人来招呼她去,吴佩珍自然尾随着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Before long the director sent someone over to escort Wang Qiyao to the set, Wu Peizhen naturally following close behind.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>棚里灯架都支好了,那吴佩珍的表哥在一个高处朝着她笑,导演却变得很严肃,六亲不认似的,指定她坐在一个床上,是那种宁式眠床,有着高大的帐篷,架上雕着花,嵌着镜子,是乡下人的华丽。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The lights were already set up and Wu Peizhen's cousin was up on the scaffolding, smiling down at them. The director, on the other hand, became serious and cold, as if he did not even know them. He had Wang Qiyao sit on a bed. It was a Nanjing-style bed with ornate flower patterns carved into the woodwork, a mirror set into the headboard, and high bed curtains all around—all the signs of rustic elegance.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>导演告诉她,她现在是一个旧式婚礼中的新娘,披着红盖头,然后有新郎官来揭盖头,一点一点露出了脸庞。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao was to play a bride in a traditional wedding ceremony. She would be wearing a crimson bridal veil over her head when the groom entered and he would pull it away, slowly revealing her face.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>导演规定她是娇羞的,妩媚的,有憧憬又有担忧的,一股脑儿交给她这些形容词,全要做在一张脸上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The director explained that her character had to be bashful and charming, filled with longing and uncertainty; he unloaded these adjectives on her all at once, expecting her to capture them all with a single expression.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶虽是点头,心却茫然,还恍恍的,不知从何着手。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao nodded, but deep down she was completely lost and had no idea where to begin.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>可此时她只是一个豁出去,反倒是很镇定,竟能注意到周围,听见有邻近棚里传出来的“开麦拉”的叫声。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But having decided to let everything ride, she was actually quite calm and composed. She was aware of everything going on around her, down to the shouts of "Camera" coming from the adjacent set.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>接着,一块红盖头蒙上来了,眼前陡地暗了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The next thing she knew, a crimson bridal veil came down over her head. Suddenly everything was swathed in darkness.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这时,王琦瑶的心才擂鼓似的跳起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In that instant her heart began pounding like a drum.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她领悟这一时刻的来临,心生畏惧,膝盖微微地打颤。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She understood that her moment had come and fear welled up inside her as her knees began to tremble faintly.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>灯光齐明,眼前的暗变成了溶溶的红色,虽是有光,却是不明就里的光。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The set lights came on, transforming the darkness into a thick crimson hue.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶发热似的,寒颤沿了膝盖升上去,牙齿都磕碰起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Suddenly she felt feverish, and the tremors worked their way from her knees up through her body. Even her teeth began to chatter.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>片厂里的神奇在光里聚集和等候着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>All the mystery and grandeur of the film studio hung suspended in the light shimmering outside her veil.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>有人走过来,整理她的衣服,又走开了,带来一阵风,红盖头动了一下,抚着她的脸,是这一下午的紧张里的一个温柔。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Someone came and straightened out her clothing and then quickly walked off set. The air whisked against her as he passed by. The crimson veil fluttered a bit, for a moment softening the anxieties of that afternoon.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她听见四周围一连串的“OK”声是递进的节奏有几分激越的齐心奔向一个目标的最终是一声“开麦拉”。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She heard a series of "okay"s repeating in rhythmic succession around her, as if converging upon a common target. Finally came the word, "Camera."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶的呼吸屏住了,透不过气来,她听见开麦拉走片的机械声,这声音盖住了一切,她完全忘记了她该做什么了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao's breathing stopped. She could not catch her breath. She could hear the film running through the camera, a mechanical sound that seemed to override everything. Her mind just went blank.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当一只手揭去红盖头的时候,她陡然一惊,往后缩了一下,导演便嚷了一声停。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When a hand pulled away her wedding veil, she was so startled that she shrank back with fright. "Cut," the director yelled.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>灯光暗下,红盖头罩上,再从头来起。 再一遍来起就有些人事皆非了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The set lights went dim, the crimson veil went back over her head, and they took it once more from the top. As they redid the scene, everything grew fuzzy.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>很多情景远去了,不复再现,本来也是幻觉一样的东西。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Things faded off into the distance, never to reappear, as if they had been an illusion.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶清醒过来,寒颤止住了,心跳恢复正常。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then Wang Qiyao snapped out of her daze, her shivering ceased, and her heart rate returned to normal.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>红盖头里的暗适应了,能辨出活动的人影。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her eyes adjusted to the darkness once more and through the wedding veil she could make out silhouettes of people moving around.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>灯光亮起是例行公事的一连串“OK”也是例行公事那一声“开麦拉”虽是例行公事也是权威性的有一点不变的震撼。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The set lights came up and this time the shouts of "OK" sounded perfunctory. When the word "Camera" was called out, it too seemed little more than a formality—but this formality still carried with it an air of authority, of unwavering power.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她开始依着导演的交代在脸上做准备,却不知该如何娇羞,如何妩媚,如何有憧憬又有担忧。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She began to prepare the emotions the director wanted to see on her face; the only problem was that she had no inkling of how to act bashful or charming, or what it meant to be filled with longing and uncertainty.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>喜怒哀乐本来也没个符号,连个照搬都没地方去搬的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Human emotions are not simple symbols that can be called up at will.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>红盖头揭起时,她脸上只是木着,连她天生就有的那妩媚也木住了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The crimson wedding veil was lifted to reveal a rigid expression; even the bit of natural charm that she normally had about her was frozen.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>导演在镜头里已经觉察到自己的失误,王琦瑶的美不是那种文艺性的美,她的美是有些家常的,是在客堂间里供自己人欣赏的,是过日子的情调。 她不是兴风作浪的美,是拘泥不开的美。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As soon as he saw her through the eye of the camera, the director sensed that he had made a mistake; Wang Qiyao's was not an artistic beauty, but quite ordinary. It was the kind of beauty to be admired in by close friends and relatives in her own living room, like the shifting moods of everyday life; a retrained beauty, it was not the kind that made waves.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她的美里缺少点诗意,却是忠诚老实的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg></seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她的美不是戏剧性的,而是生活化,是走在马路上有人注目,照相馆橱窗里的美。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was real, not dramatic—the kind of beauty that people noticed on the street and photo studios displayed in their front windows.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>从开麦拉里看起来,便过于平淡了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Through the camera's lens, it was simply too bland.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>导演不觉失望,他的失望还有一点为王琦瑶的意思,他想,她的美是要被埋没了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The director was disappointed, but his disappointment was partly for Wang Qiyao's sake. Her beauty will be buried and lost to the world, he said to himself.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>后来,为了补偿,他请一个摄影的朋友,为王琦瑶拍了一些生活照,这些生活照果真情形大异,其中一张还用在了《上海生活》的封二,以“沪上淑媛”为题名。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Later, in order to make things up to her, he had a photographer friend of his do a photo shoot for her—but this photo shoot turned into something quite extraordinary. One of the photos even made it into the inside front cover of Shanghai Life with the caption, "A Proper Young Lady of Shanghai."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>试镜头的经历就这样结束了,这是片厂里的小事一桩。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And so that is how the screen test ended, just another trifling incident in the life of the film studio.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶从此不再去片厂了,她是想把这事淡忘,最好是没发生过。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>After that, Wang Qiyao stopped going. She wanted to forget the whole affair—that it had ever happened.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>可是罩着红盖头,灯光齐明的情景却长在了心里,眼一闭就会出现的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But the image of that crimson wedding veil and the dazzling studio lights were already imprinted in her mind and reappeared whenever she closed her eyes.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那情景有一种莫测的悸动,是王琦瑶平静生活中的一个戏剧性的片刻。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>There was a strange frisson attached to that scene; it was the most dramatic moment in Wang Qiyao's quiet life.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这一片刻的转瞬即逝,在王琦瑶心里留下一笔感伤的色彩。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The moment had come and gone in an instant, but it added a dab of melancholic color to her heart.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>有时放学走在回家的路上,会有一点不期然的东西唤起去试镜头的那个下午的记忆。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Occasionally, on her way home from school, something would unexpectedly stir up her memory of the screen test.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>王琦瑶这年是十六岁,这事情使她有了沧桑感,她觉得自己已经不止十六岁这个岁数了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Qiyao was sixteen years old at the time, but that one day's experience left her with the feeling that she had already been through a lot—she felt much older than sixteen.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她还有点躲避吴佩珍,像有什么底细被她窥伺了去似的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She started to avoid Wu Peizhen, as if the latter had stolen some secret from her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>放学吴佩珍约她去哪里,十有九次她找理由拒绝。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Whenever Wu Peizhen invited her out after school, Wang Qiyao would almost always find some excuse not to go.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍有几次上她家找她玩,她也让娘姨说不在家推了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Several times Wu Peizhen even went to Wang Qiyao's apartment to look for her, but each time Wang Qiyao had the maidservant say that she was not home.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>吴佩珍感觉到王琦瑶的回避,不由黯然神伤。 但她却并不丧失信心,她觉得无论过多少日子,王琦瑶终究会回到她的身边。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sensing that she was being avoided, Wu Peizhen felt heartbroken, but she held on to the hope that Wang Qiyao would eventually come back to her.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她的友情化成虔诚的等待,她甚至没有去交新的女朋友,因不愿让别人侵占王琦瑶的位置。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Her friendship changed into a kind of pious waiting; she did not even look for any new girlfriends, afraid that they might take Wang Qiyao's place.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>她还隐约体会到王琦瑶回避的原委,似乎是与那次失败的试镜头有关,她也不再去片厂了,甚至与表哥断了来往。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wu Peizhen had a faint notion that the reason Wang Qiyao was avoiding her had something to do with that failed screen test, so she too stopped going to the film studio, even breaking off contact with her cousin.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这次试镜头变成她们两人的伤心事,都怀有一些失败感的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The screen test became a source of sorrow for both of them, leaving them with a deep sense of defeat.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>后来,她们逐渐变得连话也不大讲了,碰面都有些尴尬地匆匆避开。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Things gradually got to the point where they were no longer on speaking terms: running into one another at school, each would make haste to awkwardly get out of the other's way.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当她们坐在课堂的两头,虽不对视,可彼此都感觉到对方的存在,有一种类似同情的气氛在她们之间滋生出来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They sat on opposite sides of the classroom, but, though their eyes never met, they could always feel one another's' presence. A wall of pity grew between them.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>去片厂的事情是以一声“开麦拉”告终的,这有一种电影里称作“定格”的效果,是一去不返,也是记忆永存。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The incident at the film studio ended with the word "camera," and the result was what they call in the industry a "freeze frame." Gone, never to return, but the memory hangs on for all eternity.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>如今,课余的生活又回复到老样子,而老样子里面又是有一点新的被剥夺,心都是有点受伤的,伤在哪里,且不明白的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Their after-school lives gradually returned to normal; but things were not really the same—something had been snatched away. They were hurt, but neither could say where the pain was.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>本来见风就是雨的女子学校,对这回王琦瑶试镜头的事,竟无一点声气,瞒得紧紧的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>At their girls' school, where rumors usually flew rampant, not a soul knew about Wang Qiyao's screen test; they had succeeded in keeping it completely under wraps.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>两人虽然没互相叮嘱,却不约而同地缄口不提。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was implicitly understood between them that they should never broach the subject.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>其实在一般女学生看来,能为导演看上去试一回,已是足够的光荣,成功则是奢望中的奢望。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Actually, just to be chosen by a director for a screen test would already have been a great honor in the eyes of most girls—any hopes of getting a part would be a long shot in a long shot.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这也是王琦瑶她们原先的想法,可一旦走到了那一步,情形便不是旧时旧地,人也不是旧人,是付出过代价的,有些损失的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This was also what Wang Qiyao thought at first, but once she reached that stage everything changed. Suddenly, a price had been exacted and loss was imminent.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>若非吴佩珍这样将心比心的旁观者,是体尝不到这番心境的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Only because Wu Peizhen stepped out of her own shoes and empathized completely with her friend was she able to understand the grief Wang Qiyao was going through.</seg></tuv>
</tu>
</body>
</tmx>

View File

@@ -0,0 +1,698 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<tmx version="1.4">
<header creationtool="LingAlign" creationtoolversion="1.0" segtype="sentence" o-tmf="unknown" adminlang="en-US" srclang="zh-CN" datatype="plaintext" />
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼驱车沿京密路到密云县,再转至黑龙潭,又走了一段盘山路,便到达中科院国家天文观测中心的射电天文观测基地。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang Miao drove along Jingmi Road until he was in Miyun County. From there he headed to Heilongtan, climbed up the mountain along a winding road, and arrived at the radio astronomy observatory of the Chinese Academy of Sciences' National Astronomical Center.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他看到二十八面直径为九米的抛物面天线在暮色中一字排开像一排壮观的钢铁植物2006年建成的两台高大的五十米口径射电望远镜天线矗立在这排九米天线的尽头车驶近后它们令汪淼不由想起了那张杨冬母女合影的背景。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He saw a line of twenty-eight parabolic antenna dishes, each with a diameter of nine meters, like a row of spectacular steel plants. At the end were two tall radio telescopes with dishes fifty meters in diameter, built in 2006. As he drove closer, Wang could not help but think of the background in the picture of Ye and her daughter.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>但叶文洁的学生从事的项目与这些射电望远镜没有什么关系沙瑞山博士的实验室主要接收三颗卫星的观测数据1989年11月升空、即将淘汰的微波背景探测卫星COBE2003年发射的威尔金森微波各向异性探测卫星WMAP和2009年欧洲航天局发射的普朗克高精度宇宙微波背景探测卫星Planek。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But the work of Sha Ruishan, Ye's student, had nothing to do with these radio telescopes. Dr. Sha's lab was mainly responsible for receiving the data transmitted from three satellites: the Cosmic Background Explorer, COBE, launched in November of 1989 and about to be retired; the Wilkinson Microwave Anisotropy Probe, WMAP, launched in 2003; and Planck, the space observatory launched by the European Space Agency in 2009.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>宇宙整体的微波背景辐射频谱非常精确地符合温度为2.726K的黑体辐射谱,具有高度各向同性,但在不同局部也存在大约百万分之五涨落的幅度。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Cosmic microwave background radiation very precisely matched the thermal black body spectrum at a temperature of 2.7255 K and was highly isotropic—meaning nearly uniform in every direction—with only tiny temperature fluctuations at the parts per million range.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山的工作就是根据卫星观测数据,重新绘制一幅更精确的全宇宙微波辐射背景图。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sha Ruishan's job was to create a more detailed map of the cosmic microwave background using observational data.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这个实验室不大,主机房中挤满了卫星数据接收设备,有三台终端分别显示来自三颗卫星的数据。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The lab wasn't very big. Equipment for receiving satellite data was squeezed into the main computer room, and three terminals displayed the information sent by the three satellites.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山见到汪淼,立刻表现出了那种长期在寂寞之地工作的人见到来客的热情,问他想了解哪方面的观测数据。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sha was excited to see Wang. Clearly bored with his long isolation and happy to have a visitor, he asked Wang what kind of data he wanted to see.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“我想观测宇宙背景辐射的整体波动。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"I want to see the overall fluctuation in the cosmic microwave background."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“您能…… 说具体些吗?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Can you ... be more specific?" "What I mean is ...</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山看汪淼的眼神变得奇怪起来。 “就是宇宙3K微波背景辐射整体上的各向同性的波动振幅在百分之一至百分之五之间。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I want to see the isotropic fluctuation in the overall cosmic microwave background, between one and five percent," he said, quoting from Shen's email. Sha grinned.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山笑笑,早在本世纪初,密云射电天文基地就对游客开放参观,为挣些外快,沙瑞山时常做些导游或讲座的事,这种笑容就是他回答游客(他已适应了他们那骇人的科盲)问题时常常露出的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Starting at the turn of the century, the Miyun Radio Astronomy Observatory had opened itself to visitors. In order to earn some extra income, Sha often played the role of tour guide or gave lectures. This was the grin he reserved for tourists, as he had grown used to their astounding scientific illiteracy.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“汪先生,您…… 不是搞这个专业的吧?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Mr. Wang, I take it you're not a specialist in the field?"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“我搞纳米材料。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"I work in nanotech."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“哦,那就对了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Ah, makes sense.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不过对于宇宙3K背景辐射您大概有个了解吧”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But you must have some basic understanding of the cosmic microwave background?"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“知道的不多。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"I don't know much.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>目前的宇宙起源理论认为,宇宙诞生于距今约一百四十亿年前的一次大爆炸。 在诞生早期,宇宙温度极高,随后开始冷却,形成被称为微波背景辐射的‘余烬’。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I know that as the universe cooled after the big bang, the leftover 'embers' became the cosmic microwave background.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这种弥漫全宇宙的残留背景辐射,在厘米波段上是可以观测到的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The radiation fills the entire universe and can be observed in the centimeter wavelength range.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>好像是在一九六几年吧,两个美国人在调试一个高精度卫星接收天线时意外地发现了宇宙背景辐射……”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I think it was back in the sixties when two Americans accidentally discovered the radiation when they were testing a supersensitive satellite reception antenna—"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“足够了,”沙瑞山挥手打断了汪淼的话,</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"That's more than enough," Sha interrupted, waving his hands.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“那你就应该知道与我们观测的不同部分的微小不均匀不同宇宙整体辐射背景波动是随着宇宙的膨胀在宇宙时间尺度上缓慢变化的以Planck卫星的精度直到一百万年后都未必能测出这种变化你却想在今天晚上发现它百分之五的波动</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Then you must know that unlike the local variations we observe in different parts of the universe, the overall fluctuation in the cosmic microwave background is correlated with the expansion of the universe. It's a very slow change measured at the scale of the age of the universe. Even with the sensitivity of the Planck satellite, continuous observation for a million years might not detect any such shift. But you want to see a five percent fluctuation tonight?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>知道这意味着什么吗?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Do you realize what that would mean?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这意味着整个宇宙像一个坏了的日光灯管那样闪烁!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The universe would flicker like a fluorescent tube that's about to burn out!"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>而且是为我闪烁,汪淼心里说。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And it will be flickering for me, Wang thought.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“叶老师这是在开什么玩笑。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"This must be some joke from Professor Ye," Sha said.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山摇摇头说。 “但愿真是个玩笑。” 汪淼说,本想告诉他,叶文洁并不知道详情,但又怕因此招致他的拒绝,不过这倒是他的心里话。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Nothing would please me more than to discover that it was a joke," Wang said. He was about to tell Sha that Ye didn't know the details of his request, but he was afraid that Sha would then refuse to help him.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“既然是叶老师交待的,就观测吧,反正也不费劲,百分之一的精度。 用老古董COBE就行了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Well, since Professor Ye asked me to help you, let's do the observation. It's not a big deal. If you just need one percent precision, data from the antique COBE is sufficient."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg></seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As he spoke, Sha typed quickly at the terminal.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山说着在终端上忙活起来很快屏幕上出现一条平直的绿线“你看这就是当前宇宙整体背景辐射的实时数值曲线应该叫直线才对数值是2.726±0.010K,那个误差是银河系运动产生的多普勒效应,已经滤掉了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Soon a flat green line appeared on the screen. "This curve is the real-time measurement of the overall cosmic microwave background—oh, calling it a straight line would be more accurate. The temperature is 2.725±0.002K. The error range is due to the Doppler effect from the motion of the Milky Way, which has already been filtered out.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>如果发生你所说的超过百分之一振幅的波动,这条线就会变红并将波动显示出来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>If the kind of fluctuation you anticipate—in excess of one percent—occurs, this line would turn red and become a waveform.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我敢打赌直到世界末日它也是条绿直线,要看到它显现肉眼看得到的变化,可能比看太阳毁灭还要等更长的时间。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I would bet that it's going to stay a flat green line until the end of the world, though. If you want to see it show the kind of fluctuation observable by the naked eye, you might have to wait until long after the death of the sun."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“这不会影响您的正常工作吧?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"I'm not interfering in your work, am I?" "No.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“当然不会那么粗的精度用COBE观察数据的边角料就足够了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Since you need such low precision, we can just use some basic data from COBE. Okay, it's all set.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>好了,从现在开始,如果那伟大的波动出现,数值会自动存盘。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>From now on, if such great fluctuations occur, the data will be automatically saved to disk."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“可能要等到凌晨一点。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"I think it might happen around one o'clock A.M."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“哇,这么精确?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Wow, so precise!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>没关系,反正我本来就是值夜班。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>No problem, since I'm working the night shift, anyway.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>您吃饭了吗?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Have you had dinner yet?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那好,我带您去参观一下吧。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Good, then I'll take you on a tour."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这一夜没有月亮,他们沿着长长的天线阵列漫步。 沙瑞山指着天线说:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The night was moonless. They walked along the row of antenna dishes, and Sha pointed to them.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“壮观吧?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Breathtaking, aren't they?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>可惜都是聋子的耳朵。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It's too bad that they are all like the ears of a deaf man."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“为什么?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Why?"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“自它们建成以来,在观测频段上就干扰不断,先是上世纪八十年代末的寻呼台,到现在是疯狂发展的移动通信。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Ever since construction was completed, interference has been unceasing in the observational bands. First, there were the paging stations during the eighties. Now, it's the scramble to develop mobile communications networks and cell towers.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这些米波综合孔径射电望远镜能做的那些项目,像米波巡天、射电变源、超新星遗迹研究等等,大部分都不能正常开展。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>These telescopes are capable of many scientific tasks—surveying the sky, detecting variable radio sources, observing the remains of supernovae—but we can't perform most of them.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>多次找过无委会(国家无线电管理委员会),没有用,我们能玩得过中国移动、联通、网通?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>We've complained to the State Regulatory Radio Commission many times, never with any results. How can we get more attention than China Mobile, China Unicom, China Netcom?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>没有钱,宇宙奥秘算个球!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Without money, the secrets of the universe are worth shit.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>好在我的项目靠卫星数据,与这些‘旅游景观’无关了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>At least my project only depends on satellite data and has nothing to do with these 'tourist attractions.'"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“近年来很多基础研究的商业运行还是很成功的,比如高能物理。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"In recent years, commercial operation of basic research has been fairly successful, like in high-energy physics.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>把观测基地建到离城市远些的地方应该好些吧?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Maybe it would be better if the observatories were built in places farther away from cities?"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“那还是钱的问题。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"It all comes down to money.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>就目前而言,只能是在技术上屏蔽干扰。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Right now, our only choice is to find technical means to shield against interference.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>唉,叶老师要在就好了,她在这方面造诣很深。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Well, it would be much better if Professor Ye were here. She accomplished a lot in this field."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>于是话题转到叶文洁身上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>So the topic of conversation turned to Ye Wenjie.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>从她的学生那里,汪淼得知了她那历经风霜的一生:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>And from her student, Wang finally learned about her life.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他听沙瑞山讲她如何目睹父亲在“文革”中的惨死,讲她后来在建设兵团被诬陷,后来杳无音讯; 九十年代初才又回到了这座城市,在父亲曾工作过的大学中讲授天体物理学直到退休。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He listened as Sha told of how she witnessed the death of her father during the Cultural Revolution, how she was falsely accused at the Production and Construction Corps, how she then seemed to disappear until her return to Beijing at the beginning of the nineties, when she began teaching astrophysics at Tsinghua, where her father had also taught, until her retirement.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“最近才知道,她那二十多年,是在红岸基地度过的。” “红岸?!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"It was only recently revealed that she had spent more than twenty years at Red Coast Base."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼吃惊地停住了脚步,“难道那些传说……”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang was stunned. "You mean, those rumors—"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“大部分是真的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Most turned out to be true.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>红岸自译解系统的一名研制者移民到欧洲,去年写了一本书,你所说的传说大多来自于那本书,据我了解是真的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>One of the researchers who developed the deciphering system for the Red Coast Project emigrated to Europe and wrote a book last year. Most of the rumors you hear came out of that book.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>红岸工程的参与者大都还健在。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Many who participated in Red Coast are still alive."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“这可真是…… 传奇啊!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"That is ... a fantastical legend."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“尤其是发生在那个年代,更是传奇中的传奇。” ……</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Especially for it to happen during those years—absolutely incredible."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他们又谈了一会儿,沙瑞山问起进行这次奇怪观测的目的,汪淼避而不答,他也就没有再问。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They continued to speak for a while. Sha asked the purpose behind Wang's strange request. Wang avoided giving a straight answer, and Sha didn't press.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>显然,一个专家的尊严,不允许他对这种违反专业常识的观测表现出过多的兴趣。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The dignity of a specialist did not allow Sha to express too much interest in a request that clearly went against his professional knowledge.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>然后他们到一间为游客开的通宵酒吧中去坐了两个多小时,沙瑞山一杯接着一杯地灌啤酒,变得更加健谈,而汪淼却早已心神不定,脑子里不断地浮现出那条绿色直线。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Then they went to an all-night bar for tourists and sat for two hours. As Sha finished one beer after another, his tongue loosened even more. But Wang became anxious, and his mind kept returning to that green line on the terminal in Sha's office.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>直到差十分钟凌晨一点时,沙瑞山才接受了汪淼的多次提议,起身返回实验室。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It was only at ten to one in the morning that Sha finally gave in to Wang's repeated pleas to go back to the lab.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这时,照向射电天线阵列的聚光灯已经熄灭,天线在夜空下变成了简明的黑色二维图案,仿佛是一排抽象的符号,以同一个仰角齐齐地仰望着宇宙,似乎在等待着什么。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The spotlights that had lit up the row of radio antennas had been turned off, and the antennas now formed a simple two-dimensional picture against the night sky like a series of abstract symbols. All of them gazed up at the sky at the same angle, as though waiting expectantly for something.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这景象令汪淼不寒而栗,他想起了《三体》中的那些巨摆。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The scene made Wang shudder despite the warmth of the spring evening. He was reminded of the giant pendulums in Three Body.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>回到实验室时正好是凌晨一点,当他们将目光投向终端屏幕时,波动刚刚出现,直线变成了曲线,出现了间隔不一的尖尖的波峰,颜色也变红了,如同一条冬眠后的蛇开始充血蠕动了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>They arrived back at the lab at one. As they looked at the terminal, the fluctuation was just getting started. The flat line turned into a wave, the distance between one peak and the next inconstant. The line's color became red, like a snake awakening after hibernation, wriggling as its skin refilled with blood.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“肯定是COBE卫星的故障”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"It must be a malfunction in COBE!"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山惊恐地盯着曲线讲。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sha stared at the waveform, terrified.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“不是故障。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"It's not a malfunction."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼平静地说,在这样的事情面前,他已经初步学会了控制自己。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang's tone was exceedingly calm. He had learned to control himself when faced with such sights.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“我们马上就能知道!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"We'll know soon enough," Sha said.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山说着,在另外两台终端上快速操作起来。 很快他调出了另外两颗卫星WMAP和Planck的宇宙背景辐射实时数据并将其变化显示为曲线——</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He went to the other two terminals and typed rapidly to bring up the data gathered by the other two satellites, WMAP and Planck.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>三条曲线在同步波动,一模一样。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Now three waveforms moved in sync across the three terminals, exactly alike.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山又搬出一台笔记本电脑,手忙脚乱地启动系统,插上宽带网线,然后打电话—— 汪淼听出他在联系乌鲁木齐射电观测基地——然后等待着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sha took out a notebook computer and rushed to turn it on. He plugged in a network cable and picked up the phone. Wang could tell from the one-sided conversation that he was trying to get in touch with the Ürümqi radio astronomy observatory.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他没有对汪淼解释什么,两眼死盯着屏幕上的浏览器,汪淼能听到他急促的呼吸声:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He didn't explain to Wang what he was doing, his eyes locked onto the browser window on the notebook. Wang could hear his rapid breathing.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>几分钟后,浏览器上出现了一个坐标窗口,一条红色曲线在窗口上出现,与另外三条进行着精确同步的波动。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>A few minutes later, a red waveform appeared in the browser window, moving in step with the other three.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这样,三颗卫星和一套地面观测设备同时证实了一件事:宇宙在闪烁!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The three satellites and the ground-based observatory confirmed one fact: The universe was flickering.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“能将前面的曲线打印出来吗?” 汪淼问。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Can you print out the waveform?" Wang asked.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山抹了一把头上的冷汗,点点头,移动鼠标启动了打印程序。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sha wiped away the cold sweat on his forehead and nodded. He moved his mouse and clicked "Print."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼迫不及待地抓过激光打印机吐出的第一张纸,用一枝铅笔划过曲线,将波峰问的距离与他刚拿出来的那张莫尔斯电码表对照起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang grabbed the first page as soon as it came out of the laser printer, and, with a pencil, began to match the distance between the peaks with the Morse code chart he took out of his pocket.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>短长长长长、短长长长长、短短短短短、长长长短短、长长短短长长、短短长长长、短短短短长、长长短短长长、短短短长长、长长短短短这是11082137。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>short-long-long-long-long, short-long-long-long-long, long-long-long-long-long, long-long-long-short-short, long-long-long-short-short-short, short-short-long-long-long, short-long-long-long-long, long-long-long-short-short-short, short-short-short-long-long, long-long-short-short-short. That's 1108:21:37, Wang thought.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>短长长长长、短长长长长、短短短短短、长长长短短、长长短短长长、短短长长长、短短短短长、长长短短长长、短短短长长、长短短短短这是11082136。 短长长长长、短长长长长、短短短短短、长长长短短、长长短短长长、短短长长长、短短短短长、长长短短长长、短短短长长、短短短短短这是11082135。 ……</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>short-long-long-long-long, short-long-long-long-long, long-long-long-long-long, long-long-long-short-short, long-long-long-short-short-short, short-short-long-long-long, short-long-long-long-long, long-long-long-short-short-short, short-short-short-long-long, long-short-short-short-short—that's 1108:21:36.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>倒计时在宇宙尺度上继续已经过去了92小时还剩1108小时</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The countdown continued at the scale of the universe. Ninety-two hours had already elapsed, and only 1,108 hours remained.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山焦躁地来回踱步,不时在汪淼身后停下来看看他正在写出的那一串数字。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sha paced back and forth anxiously, pausing from time to time to look at the sequence of numbers Wang was writing down.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“你真的不能把实情告诉我吗?!” 他耐不住大声问。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Can't you tell me what's going on?" he shouted.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“沙博士,相信我,一时说不清的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"I can't possibly explain this to you, Dr. Sha. Trust me."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼推开那一堆印着波动曲线的纸,盯着那行倒计时数字,“也许,三颗卫星和一个地面观测点都出现了故障。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang pushed away the pile of papers filled with waveforms. As he stared at the sequence of numbers, he said, "Maybe the three satellites and the observatory are all malfunctioning."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“你知道这不可能!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"You know that's impossible!"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“如果有人故意破坏呢?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"What if it's sabotage?"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“也不可能!</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Also impossible!</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>同时改变三颗卫星和一个地面观测站的数据?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>To simultaneously alter the data from three satellites and an observatory on Earth?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那这破坏也有些超自然了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>You're talking about a supernatural saboteur."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼点点头,比起宇宙闪烁来,他宁愿接受这个超自然。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang nodded. Compared to the idea of the universe flickering, he would prefer a supernatural saboteur.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>但沙瑞山立刻抽走了他怀中这唯一的一根救命稻草。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But Sha then deprived him of this last glimmer of hope.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“要想最终证实这一切,其实很简单。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"It's easy to confirm this.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>宇宙背景辐射这样幅度的波动,已经大到我们能用肉眼觉察的程度。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>If the cosmic microwave background is fluctuating this much, we should be able to see it with our own eyes."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“你胡说什么?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"What are you talking about?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>现在是你在违反常识了背景辐射的波长是7cm比可见光大了七八个数量级怎么能看到”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The wavelength of the cosmic microwave background is seven centimeters. That's five orders of magnitude longer than the wavelength of visible light. How can we possibly see it?"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“用3K眼镜。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Using 3K glasses."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“3K眼镜”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Three-K glasses?"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“是我们为首都天文馆做的一个科普小玩意儿。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"It's a sort of science toy we made for the Capital Planetarium.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>现在的技术已经能将彭齐阿斯和威尔逊在四十多年前用于发现3K背景辐射的二十英尺的喇叭形天线做成眼镜大小并且在这个眼镜中设置一个转换系统将接收到的背景辐射的波长压缩七个数量级将7cm波转换成红光。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>With our current level of technology, we could take the six-meter horn antenna used by Penzias and Wilson almost half a century ago to discover the cosmic microwave background and miniaturize it to the size of a pair of glasses. Then we added a converter in the glasses to compress the detected radiation by five orders of magnitude so that seven-centimeter waves are turned into visible red light.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这样观众在夜里戴上这种眼镜就能亲眼看到宇宙的3K背景辐射现在也能看到宇宙闪烁。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This way, visitors can put on the glasses at night and observe the cosmic microwave background on their own. And now, we can use it to see the universe flicker."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“这东西现在在哪儿?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Where can I find these glasses?"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“在天文馆,有二十副呢。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"At the Capital Planetarium. We made more than twenty pairs."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“我必须在五点以前拿到它。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"I must get my hands on a pair before five."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山拿起电话拨了个号码,对方很长时间才接起电话,沙瑞山费尽口舌才说服那个被半夜叫醒的人一小时后在天文馆等汪淼。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sha picked up the phone. The other side picked up only after a long while. Sha had to expend a lot of energy to convince the person awakened in the middle of the night to go to the planetarium and wait for Wang's arrival in an hour.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>临别时沙瑞山说:“我就不同您去了,刚才看到的已经足够,我不需要这样的证明。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As Wang left, Sha said, "I won't go with you. What I've seen is enough, and I don't need any more confirmation.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>我还是希望您能在适当的时候把实情告诉我,如果这种现象引出什么研究成果的话,我不会忘记您的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But I hope that you will explain the truth to me when you feel the time is right. If this phenomenon should lead to some research result, I won't forget you."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“闪烁在凌晨五点就会停止,以后别去深究它吧,相信我,不会有什么成果的。” 汪淼扶着车门说。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang opened the car door and said, "The flickering will stop at five in the morning. I'd suggest you not pursue it after this. Believe me, you won't get anywhere."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>沙瑞山对着汪淼注视良久,点点头:“明白了,现在科学界出了一些事……”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Sha stared at Wang for a long time and then nodded. "I understand. Strange things have been happening to scientists lately...."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“是的。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Yes."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼说着,钻进车里,他不想把这个话题继续下去了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang ducked into the car. He didn't want to discuss the subject any further.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“轮到我们了吗?”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Is it our turn?"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“至少轮到我了。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"It's my turn, at least."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼说着发动了车子。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang started the engine.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼一小时后到达市内,他在新天文馆前下了车。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>An hour later, Wang arrived at the new planetarium and got out of the car.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>城市午夜的灯光透过这栋巨大玻璃建筑的透明幕墙,将内部的结构隐隐约约显现出来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The bright lights of the city penetrated the translucent walls of the immense glass building and dimly revealed its internal structure.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼现在体会到,如果新天文馆的建筑师想表达对宇宙的感觉,那他成功了——</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang thought that if the architect had intended to express a feeling about the universe, the design was a success:</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>越透明的东西越神秘,宇宙本身就是透明的,只要目力能及,你想看多远就看多远,但越看越神秘。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The more transparent something was, the more mysterious it seemed. The universe itself was transparent; as long as you were sufficiently sharp-eyed, you could see as far as you liked. But the farther you looked, the more mysterious it became.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>那名睡眼惺忪的天文馆工作人员已经在门口等汪淼了他把一个手提箱递给汪淼“这里面有五副3K眼镜都是充好电的左边的按钮是开关右边是光度调节。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The sleepy-eyed planetarium staffer was waiting by the door for Wang. He handed him a small suitcase and said, "There are five pairs of 3K glasses in here, all fully charged. The left button switches it on. The right dial is for adjusting brightness.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>上面还有十几副,你想怎么看就怎么看吧,我先去睡会儿,就在靠门口那个房间。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>I have a dozen more pairs upstairs. You can look as much as you like, but I'm going to take a nap now in the room over there.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>这个沙博士,真是个神经病。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>This Dr. Sha must be mental."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说完转身走进昏暗的馆内。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He went into the dim interior of the planetarium.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼将箱子放到车座上打开拿出一副3K眼镜这东西很像他刚用过的V装具中的头盔显示器。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang opened the suitcase on the backseat of his car and took out a pair of 3K glasses. It resembled the display inside the panoramic viewing helmet of the V-suit. He put the glasses on and looked around.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他拿起一副走到车外戴上,透过镜片看到的城市夜景没有变化,只是暗了些,这时他才想起要将开关打开,立刻,城市化作一团团朦胧的光晕,大部分亮度固定,还有一些闪烁或移动着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The city looked the same as before, only dimmer. Then he remembered that he had to switch them on. The city turned into many hazy glowing halos. Most were fixed, but a few flickered or moved.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他知道,这都是被转化为可见光的厘米微波,每团光晕的中心就是一个发射源,由于波长的原因,不可能看清形状。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He realized that these were sources of radiation in the centimeter range, all now converted to visible light. At the heart of each halo was a radiation source. Because the original wavelengths were so long, it was impossible to see their shapes clearly.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他抬起头,看到了一个发着暗红色微光的天空,就这样,他看到了宇宙背景辐射,这红光来自于一百多亿年前,是大爆炸的延续,是创世纪的余温。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He lifted his head and saw a sky glowing with a faint red light. Just like that, he was seeing the cosmic microwave background. The red light had come from more than ten billion years ago. It was the remnants of the big bang, the still-warm embers of Creation.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>看不到星星,本来,由于可见光波段已被推至不可见,星星应该是一个个黑点,但厘米波的衍射淹没了一切形状和细节。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He could not see any stars. Normally, since visible light would be compressed to invisible by the glasses, each star should appear as a black dot. But the diffraction of centimeter-wave radiation overwhelmed all other shapes and details.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当汪淼的眼睛适应了这一切后,他看到了天空的红光背景在微微闪动,整个太空成一个整体在同步闪烁,仿佛整个宇宙只是一盏风中的孤灯。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Once his eyes had grown used to the sight, Wang could see that the faint red background was indeed pulsing. The entire sky flickered, as if the universe was but a quivering lamp in the wind.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>站在这闪烁的苍穹下,汗淼突然感到宇宙是这么小,小得仅将他一人禁锢于其中。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Standing under the flashing dome of the night sky, Wang suddenly felt the universe shrink until it was so small that only he was imprisoned in it.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>宇宙是一个狭小的心脏或子宫,这弥漫的红光是充满于其中的半透明的血夜,他悬浮于血液中,红光的闪烁周期是不规则的,像是这心脏或子宫不规则地脉动,他从中感受到了一个以人类的智慧永远无法理解的怪异、变态的巨大存在。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The universe was a cramped heart, and the red light that suffused everything was the translucent blood that filled the organ. Suspended in the blood, he saw that the flickering of the red light was not periodic—the pulsing was irregular. He felt a strange, perverse, immense presence that could never be understood by human intellect.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼摘下3K眼镜虚弱地靠着车轮坐在地上。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang took off the 3K glasses and sat down weakly on the ground, leaning against the wheel of his car.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>在他的眼中,午夜的城市重新恢复了可见光波段所描绘的现实图景,但他的目光游移,在捕捉另外一些东西:</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The city at night gradually recovered the reality of visible light. But his eyes roamed, trying to capture other sights.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>对面动物园大门旁的一排霓虹灯中有一根灯管坏了,不规则地闪烁着;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>By the entrance of the zoo across the street, there was a row of neon lights. One of the lights was about to burn out and flickered irregularly.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>近处的一棵小树上的树叶在夜风中摇动,反射着街灯的光,不规则地闪烁着;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Nearby, a small tree's leaves trembled in the night breeze, twinkling without pattern as they reflected streetlight.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>远处北京展览馆俄式尖顶上的五角星也在反射着下面不同街道上车灯的光,不规则地闪烁着……</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In the distance, the red star atop the Beijing Exhibition Center's Russian-style spire reflected the light from the cars passing below, also twinkling randomly....</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼按莫尔斯电码努力破译着这些闪烁。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang tried to interpret the flickers as Morse code.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他甚至觉得,旁边几幅彩旗在微风中飘出的皱褶、路旁一洼积水表面的涟漪,都向他传递着莫尔斯电码……</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He even felt that the wrinkles in the flags flapping next to him and the ripples in the puddle on the side of the road might be sending him messages.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他努力地破译着,感受着幽灵倒计时的流逝。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He struggled to understand all the messages, and felt the passing of the countdown, second by second.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>不知过了多久,那个天文馆的工作人员出来了,问汪淼看完了没有。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He didn't know how long he stayed there. The planetarium staffer finally emerged and asked him whether he was done.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当看到他时,他的样子使那人双眼中的睡意一下子消失了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>But when he saw Wang's face, sleep disappeared from the staffer's eyes and was replaced by fear.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>收拾好了3K眼镜的箱子那人又盯着汪淼看了几秒钟提着箱子快步走了回去。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He packed up the 3K glasses, stared at Wang for a few seconds, and quickly left with the suitcase.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼拿出手机,拨通了申玉菲的电话,她很快就接了,也许她也度过一个不眠之夜。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang took out his mobile and dialed Shen Yufei's number. She picked up right away. Perhaps she was also suffering from insomnia.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“倒计时的尽头是什么?” 汪淼无力地问。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"What happens at the end of the countdown?" Wang asked.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“不知道。”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"I don't know."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>说了这简短的三个字后,电话挂断了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>She hung up.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>是什么?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>What can it be?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>也许是自己的死亡,像杨冬那样;</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Maybe my own death, like Yang Dong's.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>也许是一场像前几年印度洋海啸那样的大灾难,谁也不会将其与自己的纳米研究项目相联系(由此联想到,以前的每一次大灾难,包括两次世界大战,是否都是一次次幽灵倒计时的尽头?</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Or maybe it will be a disaster like the great tsunami that swept through the Indian Ocean more than a decade ago. No one will connect it to my nanotech research. Could it be that every previous great disaster, including the two World Wars, was also the result of reaching the end of ghostly countdowns?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>都有一个谁都想不到的像自己这样的人要负的最终责任);</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Could it be that every time there was someone like me, who no one thought of, who bore the ultimate responsibility?</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>也许是全世界的彻底毁灭,在这个变态的宇宙中,那倒对谁都是一种解脱……</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Or maybe it signals the end of the whole world. In this perverse world, that would be a relief.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>有一点可以肯定,不管幽灵倒计时的尽头是什么,在这剩下的千余个小时中,对尽头的猜测将像恶魔那样残酷地折磨他,最后在精神上彻底摧毁他。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>One thing was certain. No matter what was at the end of the countdown, in the remaining one thousand or so hours, the possibilities would torture him cruelly, like demons, until he suffered a complete mental breakdown.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼钻进车子,离开了天文馆,在城市里漫无目的地开着。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang ducked back into the car and left the planetarium.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>黎明前,路上很空,但他不敢开快,仿佛车开得快,倒计时走得也快。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Just before dawn, the roads were relatively empty. But he didn't dare to drive too fast, feeling that the faster the car moved, the faster the countdown would go.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当东方出现一线晨光时,他将车停在路边,下车走了起来,同样漫无目标的。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When a glimmer of light appeared in the eastern sky, he parked and walked around aimlessly.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他的意识中一片空白,只有倒计时在那暗红的背景辐射上显现着,跳动着,他自己仿佛变成了一个单纯的计时器,一口不知道为谁而呜的丧钟。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>His mind was empty of thoughts: Only the countdown pulsed against the dim red background of cosmic radiation. He seemed to have turned into nothing but a simple timer, a bell that tolled for he knew not whom.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>天亮了起来,他走累了,在一条长椅上坐下来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>The sky brightened. He was tired, so he sat down on a bench.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>当他抬头看看自己下意识走到的目的地时,不由打了个寒颤。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>When he lifted his head to see where his subconscious had brought him, he shivered.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他正坐在王府井天主教堂前。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He sat in front of St. Joseph's Church at Wangfujing.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>在黎明惨白的天空下,教堂的罗马式尖顶像三根黑色的巨指,似乎在为他指出冥冥太空中的什么东西。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>In the pale white light of dawn, the church's Romanesque vaults appeared as three giant fingers pointing out something in space for him.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼起身要走,一阵从教堂传出的圣乐留住了他。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As Wang got up to leave, he was held back by a snippet of hymnal music.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>今天不是礼拜日,这可能是唱诗班为复活节进行的排练,唱的是这个节日弥撒中常唱的《圣灵光照》。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>It wasn't Sunday, so it was likely a choir rehearsal. The song was "Come, Gracious Spirit, Heavenly Dove."</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>在圣乐的庄严深远中,汪淼再次感到宇宙变小了,变成了一座空旷的教堂,穹顶隐没于背景辐射闪烁的红光中,他则是这宏伟教堂地板砖缝中的一只小蚂蚁。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>As he listened to the solemn, sacred music, Wang Miao once again felt that the universe had shrunk until it was the size of an empty church. The domed ceiling was hidden by the flashing red light of the background radiation, and he was an ant crawling through the cracks in the floor.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他感觉到自己那颗颤抖的心灵被一只无形的巨手抚摸着,一时间又回到了脆弱无助的孩童时代,意识深处硬撑着的某种东西像蜡一样变软了,崩溃了。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He felt a giant, invisible hand caressing his trembling heart, and he was once again a helpless babe. Something deep in his mind that had once held him up softened like wax and collapsed.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>他双手捂着脸哭了起来。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He covered his eyes and began to cry.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg></seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>Wang's cries were interrupted by laughter.</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>“哈哈哈,又放倒了一个!”</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>"Hahaha, another one bites the dust!"</seg></tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="zh-CN"><seg>汪淼的哭泣被身后的一阵笑声打断,他扭头一看,大史站在那里,嘴里吐出一口白烟。</seg></tuv>
<tuv xml:lang="en-US"><seg>He turned around. Captain Shi Qiang stood there, blowing out a mouthful of white smoke.</seg></tuv>
</tu>
</body>
</tmx>